パスワードを忘れた? アカウント作成
4504 story

ファンの熱意で指輪物語、二つの塔の日本語字幕担当が変更に 339

ストーリー by Oliver
九つは、死すべき運命の字幕に 部門より

masakit13曰く、"指輪物語ファンサイト、TheOneRing.net記事によると、来年3月に公開が予定されているロードオブザリングの第二作目、「二つの塔」においては、戸田奈津子氏が字幕を担当されないことになった模様です。
ピーター・ジャクソン監督自らがニュージーランドTVのインタビューに答えたもので、日本のファン達から第一作目の会話の字幕の質について多くの苦情があったことに触れ、「日本語訳を担当する別の人物を起用した」と言い切ったそうです。
既に、字幕改善運動サイトの一つである魅惑のFotR日本語字幕版でも報告が行われています。字幕改善運動に参加された方たちの努力に頭が下がります。
「『とにかくさぁ、原作読んでない人に関係者面してほしくないのよね、ましてや字幕かくんだったらさあ」』とPJが言ったと見たね」、とは自分の友人の談ですが、原作に愛のある方に後任をお願いしてほしいものです。"

この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
  • 問題の本質は (スコア:3, すばらしい洞察)

    by Average (3404) on 2002年12月12日 17時17分 (#216540) 日記
    この追求側の方をちょっと見てて思うんですが、本来追求しなければならないのは「戸田奈津子」さんじゃなくて、「字幕に金をかけない映画業界」だと思うんですよね。

    人格に問題があるかのような追求側に、「じゃ、あんたが戸田さんの仕事全部やりなさいよ、他の映画も。それで戸田さんよりクオリティが上なモノが出来るんだろうな」と言いたくなるです。

    戸田さん自体は、安い金、短い時間、短いスペース、間違ったり省略されたりしている台本、という制約でよくやっているのではないか、とワタシ自身はおもっているので。

    でも、あの字幕で指輪を見る気はビタ一文もないですけどね。
    --
    -----------------
    #そんなワタシはOS/2ユーザー:-)
    • Re:問題の本質は (スコア:3, 参考になる)

      by Kow (2603) on 2002年12月12日 23時11分 (#216858) ホームページ 日記
      タレコミリンク先を読んだんですけど、戸田奈津子さんは
      自分から監修を断った [interq.or.jp]ということで、結構非難浴びてるみ
      たいですね。
      訳者が変わったというのもそのへんからからじゃないかな
      と素人ながら思います。
      親コメント
      • Re:問題の本質は (スコア:2, 参考になる)

        by cassandro (6035) on 2002年12月13日 0時37分 (#216931)
         ちょっと出遅れですが。

        > 戸田奈津子さんは自分から監修を断ったということで、
        > 結構非難浴びてるみたいですね。

         監修を断るのはまずいですね。それとも戸田さんは自身LORのオーソリティだと考えていたのかな?

         “Wall Street”という映画がありました。これも戸田奈津子さんの字幕ですけど、寺澤芳男さん(元野村アメリカ社長/野村證券副社長、元参議院議員/経企庁長官、現東京スター銀行会長)が監修した時の話が、寺澤さんの“Think Big!”という本に書かれています。

         翻訳家の中には専門知識どころか一般常識も危ういとか、外国語どころか日本語も厳しいとかの人がいて(特に雑多な翻訳をやる会社の人とか、社員でもパートでも)、そういう人の翻訳をそのまま出すと大恥をかく事があります。その翻訳の対象分野で飯を食ってる人のチェックは必須だと思いますね。
        親コメント
    • Re:問題の本質は (スコア:2, おもしろおかしい)

      by fslasht (3370) on 2002年12月12日 20時45分 (#216749) ホームページ 日記
       実は最近まで、あんまり多くの映画で出てくるので「戸田奈津子」というブランド名で何人かで持ち回りで翻訳しているのかと思っていました。ペリーローダンみたいな。
       実在する人物だったとは・・・
      親コメント
    • by watanabe_aki (10227) on 2002年12月12日 18時40分 (#216623)
      「戸田奈津子」なら大丈夫と過信している会社の態度も間違いなんでしょうな。「この人なら客も納得する」というのも起用の理由に入ると思いますが、会社の方が質よりも名前で商売をしている面があるように見えます。

      しかし見る人を満足させるのが仕事である上に、選ばれた身分としての責任もありますね・・・。

      親コメント
      • Re:問題の本質は (スコア:2, 参考になる)

        by Average (3404) on 2002年12月12日 19時00分 (#216639) 日記
        なんで戸田奈津子がウン十年やっているか、知ってます?
        「安すぎて生活が成り立たないからすぐやめる」
        ので、後釜がいないんですよ。
        --
        -----------------
        #そんなワタシはOS/2ユーザー:-)
        親コメント
        • Re:問題の本質は (スコア:2, すばらしい洞察)

          by Anonymous Coward on 2002年12月12日 23時58分 (#216892)
          戸田奈津子氏の生活は成り立っているのでしょうか?

          生活の成り立たない安さって?
          新規参入を恐れてのダンピング?
          大量受注によるコストダウンの成果?
          実は趣味でやっている?

          「戸田奈津子なみに大量受注しないとやって行けない安さだが、
          戸田奈津子が寡占しているために大量受注できない」

          そして安いんだから低質、としたら戸田奈津子氏が責められてもしょうがないのでは。
          親コメント
    • by nekopon (1483) on 2002年12月12日 19時24分 (#216670) 日記

      まるでコの業界を見ているようです……。違いと言えば後継者がいるかいないかくらいで。

      # これこそ失敗学 [shippai.org]の研究対象じゃなかろうか?

      親コメント
  • by harux (9573) on 2002年12月12日 17時38分 (#216561) ホームページ 日記
    ファン皆で和訳作って、DVDにでも載せてもらえばいいのでは?

    きっと納得のいくものができるよ!
  • 共同作業 (スコア:2, 興味深い)

    by rsato (1724) on 2002年12月12日 19時16分 (#216662) 日記
    映画の字幕翻訳を一人の力でやり遂げるのは、この作品に限らずなかなか難しいこ とではないかと思います。多彩な分野の専門用語・専門知識に日本語・原語の双方 で通じるのは至難のわざに違いありません。

    字数制限に代表されるような字幕翻訳特有の問題に精通された方と、当該作品 の用いている言葉の層・専門用語に詳しい方の共同作業が必要なのではないかと思 います。

    --
    佐藤亮一 in Frankfurt Germany
  • いやぁ、素晴らしいなぁ。
    しかしタイトルは変わらないのかな。
    「ロード・オブ・ザ・リング」ってもうその時点で変だよ。
    • Re:タイトル (スコア:2, おもしろおかしい)

      by megalith (4791) on 2002年12月12日 17時31分 (#216553)
      「ザ・インターネット」よりは...
      親コメント
    • とりあえず、 (スコア:2, 参考になる)

      by KENN (3839) on 2002年12月12日 22時09分 (#216821) 日記

      恥の上塗りとも言えた第1作の日本語サイト [lord-of-the-ring.com](カタカナ表記だけならともかく、ドメイン名にも"s"がついてない!)は、現在こちら [www.lotr.jp]にリダイレクトされる模様です。

      親コメント
    • by nasb (3002) on 2002年12月12日 17時37分 (#216560) 日記
      御意。いまさら手遅れだけど、やはり「指輪物語」にして欲しかった。
      アルウェンが変なのも気になった。それらの方が私にとっては大事。
      親コメント
typodupeerror

※ただしPHPを除く -- あるAdmin

読み込み中...