ja.openoffice.org スタート 97
ストーリー by yourCat
やはり普及活動は現地語で 部門より
やはり普及活動は現地語で 部門より
maho 曰く、 "今までぼちぼち移行作業をしてきましたが、ついに ja.openoffice.org が正式稼働しました。 www.openoffice.org に正式アナウンスがありました。今のところ、まだまだ発展途上で、移行しきれていないものもあり、また、多くのものが足りません。多くの協力者が必要です。プログラム開発も重要ですが、ドキュメント、活用術、クリップアート/テンプレートも重要です。幅広い立場からの参加が可能な大きなプロジェクトだと思います。皆さん OOo をぜひ使ってください。よろしくお願いします。"
私もその一員ですが (スコア:2, すばらしい洞察)
ja.openoffice.orgがスタートしたことはなによりも嬉しいことなんですが、/.jpと関連したネタとしてOpenOffice.orgトピックの追加 [osdn.jp]を、これを機に是非ともしていただきたいな、と。
// Give me chocolates!
Re:私もその一員ですが (スコア:1)
MozillaとNetscapeのトピックは別に有るもんねぇ。 (スコア:1)
「Sunのトピック [srad.jp]でも使っとけば?」
…と意地悪な事を言おうと思ったが、MozillaはNetscapeとは別トピックだもんねぇ。
そら不公平に感じるわな。
#オフィス・スイートのトピックは一つもないので、「オフィス・スイート」総合トピックを作った方が良さそうな気はしますけど。
gy0
Re:私もその一員ですが (スコア:1)
どちらかというとこちら [srad.jp]の AC 氏の意見のように「オープンソースプロジェクト」というトピックのほうが必要性は高いように思えます。
インストール直後から日本語用設定が完了 (スコア:2, 参考になる)
今の状態ではちょっと面倒くさいですよね。人に薦めるにしても薦めにくい。Webで情報を探して、きちんと設定をできる人でなければ使えないわけで。
ツールを準備中です (スコア:2, 参考になる)
現在は人柱アルファ用です。
また、Linux版+日本語ヘルプ付もあります。
1.0.2日本語版では、それほど遅らせずに正規版を出したいと考えております。
Re:ツールを準備中です (スコア:1)
快適に使えていますよ。ありがとうございます。
初心者に勧めることを考えるなら、1回のインストール実行ですべてがOKというのが理想です。
OOoと導入プログラムをパックにして、1つの実行ファイルでOOoのインストール→日本語導入プログラムの実行までを自動で進められるようにするといいのかな。
ライセンス的にそういう配布ができるものなのかどうかはわかりませんが。
とにかく人材不足です (スコア:1)
最初から日本語設定を盛り込みたいというのは、私たちも願っているのですが、
とにかく人材不足で、Linux版に日本語ヘルプを同梱させるのさえ、苦労してます。
Windows版は同梱されているのにです。
他にも、やりたいけどできてない事がいっぱいあります。
日本語 (スコア:1)
Re:日本語 (スコア:2, 参考になる)
http://jp.hogehoge.org/
の形なので、ユーザが混乱してしまうような気がします。
と、ためしに http://jp.openoffice.org/ [openoffice.org] を叩いてみたら
http://www.openoffice.org/ に飛ばされました。
折角なので http://ja.openoffice.org/ に飛ぶようにしては如何でしょうか
Re:日本語 (スコア:1)
ローマ字3字式言語コードのドラフト [oasis-open.org]中にjudeo-persian(3字式のみで「jpr」)てのがあるから、せっかくならそっちに割り当てたいと考えるかも。
Re:日本語 (スコア:2, 参考になる)
Re:日本語 (スコア:1)
Re:日本語 (スコア:1)
日本語を使う人類は、何も日本国出身者に
限定されるわけではないですよ。
リービ英雄みたいに、日本国出身者のほとんどより
遥かに堪能な日本語を書く小説家だっているわけですしね。
世界人類が平和ボケでありますように
Re:日本語 (スコア:1)
Re:日本語 (スコア:1, 参考になる)
ドメイン名やホスト名に(言語名ではなく)国名が来ると、そのホストがその国に置かれているという意味になるような気がします。たとえばhttp://www.br.debian.org/index.ja.html [debian.org] はブラジルに置かれたサイトの日本語ページです。
Re:アイヌ語・琉球語 (スコア:1)
現実にアイヌ語版のページを「必要」としている人がいるとお考えですか。
それにアイヌ語は日本語の方言ではありません。
...芸というものは一生勉強だと思っています...
Re:アイヌ語・琉球語 (スコア:1)
ただ、カタカタ表記する際にト゜を使うことがあるので、それがスマートに表現できるといいのかな。
Re:そこに山があるから (スコア:1)
まず、日常語としてアイヌ語を使用している人は基本的に存在しない、という事実を忘れないでほしいと思います。アイヌ語を話せるアイヌ人口は最近、増えてきているようですが、それでも「アイヌ語を失うまい」とする運動の成果でしかありません。つまり、アイヌ語を日常的に使っているので日本語は不自由というアイヌ人は基本的に存在しません。アイヌ語ドキュメントが本当に必要なのか、と問うたのはそのためです。アイヌ人は日本語を日常語としています。したがって日本語ドキュメントで十分理解できますし、そもそもOOoがアイヌ語ドキュメントを入力・印刷することを積極的にサポートしているとは思えません。
なお、OOoが、オープンソースソフトウェアであるという強みを活かしてアイヌ語をサポートし、アイヌ語保存運動に寄与しようとするならそれは素晴らしいことだと思います。しかし、アイヌ語サポートが先にあるべきで、ドキュメンテーションだけ先に用意するのは(たとえ実現されたとしても)自己満足の域を出ないのではないでしょうか。
言い換えれば、アステカ語のドキュメントが必要ですか? ヒエログリフで書かれたドキュメントに「面白い」以上の意味があるのですか? ということです。そしてアイヌ語の問題は、面白がって取り組むことが笑って許されるほど「終わってしまった」問題ではない、と僕は思います。
...芸というものは一生勉強だと思っています...
Re:単純に (スコア:1)
The FreeBSD Project(Japan)
www.jp.freebsd.org
Japan NetBSD Users' Group
www.jp.netbsd.org
なので、jpが前に来るのは問題無いかと。(って、jaか)
Re:日本語 (スコア:2, 参考になる)
3英字コードがJAPになることを嫌った日本が国コードを決める段階で3英字コードをJPNにしちまった。
その影響で国コードの2英字コードもJPに。
というストーリーだったとおもふ。
#ISO 639-2の正式メンテナ [www.iso.ch]は米国議会図書館なのでよろしく。
Re:日本語 (スコア:1)
国名はJAまで重なるで、二字にする時にJaPan/JaMaicaにしたけれど、
言語については、ジャマイカでは英語/パトワ語を使っているためにJAが重ならないので、JApaneseにしたのではないかと。
最近傍選択?
でも、JAから始まる言語が他にあったりするかも。
どうなんでしょうね、ISOのえらい人
JAで始まる別の言葉といえば、 (スコア:1)
Javanese [worldlanguage.com]つうのが。
ISOで決まっているかどうかはしりませんが、
時々言語選択でこれとJapaneseを間違えて選択しそうになります。
Re:ja と jp の違いは技術系領域でも常識ではない? (スコア:1)
細かい謂われなどはココで取り上げられたことで知ることが出来たので、それはそれで有益でしたが、実際の意味というか使い分け方というかについては、無自覚的に理解しておりました。(そのことも今回気付いたのですが(爆))
#イヤ、なんとなくマイナスモデレートされているのが釈然としなかったもので…
-+- 想像力を超え「創造力」をも凌駕する、それが『妄想力』!! -+-
ドキュメンテーション (スコア:1, 参考になる)
参考になります。
シリーズ化 (スコア:1)
ご評価頂き大変ありがとうございます。
じつは、ほかにもいくつか普通の人に向けたオープンソースの解説を 準備中です。
オープンソースって何だろう [catch.jp]
著作権・ライセンス・オープンソース [catch.jp]
ご興味がありましたら、ぜひこちらもご覧ください
copyleft (スコア:1)
貴重なご意見ありがとうございます。
まずcopyleftが駄洒落になっている点はご賛同頂けると思います。
私は、"leave" 放棄されている・どこへいっちゃっても良いのは、CopyRightなのでなく、copyなのだと考えています。通常、Copy-Freeと言うと、印刷された文書(Copy)を自由に使っていいというような意味になると思います。ですから、著作権(CopyRight)が残っている(???)と訳すのではなく、Copyはどこに行ってもいいよ、という意味に取りました。
Re:copyleft (スコア:1)
まず、違和感をお持ちの方がいるし、解釈もあいまいなので、この記述は脚注へ回すことにしました。
元々、この解釈はOOoユーザー会MLでこの文書をレビューした際に教えていただいたものです。せっかくのウンチクなので採用したかったのです(文責は書いた本人にあることはいうまでもありません)。
英語のJOKEをわざわざ日本語で説明しても全然笑えません。 これを正確に説明しても誰も笑わないので、適当に切り上げますね。
>leave という動詞は「そのまま残して去る」というのが本来の意味で、
>焦点は残される側の人や物にあります。特に過去分詞 left では受身の
>意味が強調されるので残される側へのフォーカスが強くなります。
英辞郎で調べると、leaveには2種類の意味があって、それぞれ反対方向の意味になっています。"放置する"と"出発する"です。どちらが本来の意味か、どちらが正しいか、英語ネイティブでない私にはよく分かりません。また、どちらの頻度が高いのかもよく分かりません。二つの反対の意味がある場合は、じつはその二つを併せ持ったニュアンス、つまりひとつの情景を表しているのかなぁ、とは思いますが、まあよくわからんです。
RMSがこのギャグを前提にCOPYLEFTという言葉を選んだかどうかも、本人に聞いてみないことにはどうにもならないです。
>> 通常、Copy-Freeと言うと、印刷された文書(Copy)を自由に使っていいと
>> いうような意味になると思います。
>
>いいえ、そのような意味はありません。○○-free という言い回しの
>意味は「○○が無い」です。bug-free や error-free のように用いられ、
>それぞれ「バグが無い」「エラーが無い」という意味になります。
bug-freeやerror-freeは、おっしゃるとおりですね。
でも、こちらのfreeは、"無い"という意味なのでしょうか。じつは、ずいぶんな意訳ではありませんか(もちろん意味はあってますし、定着していると思います)。
COPY FREEは、「コピーが無い」なのでしょうか。
COPY FREEについては、こんな用例があるのです。
Is Your School a COPY-FREE ZONE? [mpa.org]
学校では、教育目的に限り著作物を複製してもいいという意味のCOPY-FREE ZONEですね
英語圏の街中でフリーペーパーを見かけると、たいてい表紙にCOPY FREEと書いてあります(私が知っている街は限られていますが)。 だから、「そのような意味」はあると思います。
COPYLEFTが、「著作権を残している」のは私もそのとおりだと思います。
日本語で著作権といえば、著作に関する権利という意味ですが、英語ではCOPY(複製)するRIGHT(権利)となって、同じことを逆の方向から説明してるのではないでしょうか。どんな場合に複製していいか(そして複製してはいけないか)を著作権=COPYRIGHTは規定しているのです。だからCOPY LEFTでは、著作権は残っているけど、「どこに行っちゃってもいいCOPYである」と述べていると思うのです。
まあ、そうは言っても、最初にLeaveの過去分詞と聞いたときは、私も違和感がありました。でも、ちゃんと調べて考えてみると、まあつじつまは合ってるし、教えてくれた人は外資系企業に勤めてて私より英語ができるし、そんなウンチクもあるかなぁと思って、採用したのでした。
どんなもんでしょう。
とりあえず報告 (スコア:1, 参考になる)
OpenOffice.orgのソースライセンスはでどなたも、 [osdn.jp]
ヘッダではありませがファイル名と、 [osdn.jp]
開業前の部分が [osdn.jp]
残念なが OpenOffice.org は時々142番目の機能を必要とするのです. [osdn.jp]
と書かれた方ががおられましたが、 [osdn.jp]
期待は非常に高いですa [osdn.jp]
アップローダ不調? (スコア:1)
先ほどテンプレートをアップロードしようとしたのですが、
>Imgboard - Error Message
>
> 画像データを./img-boxに保存中にエラーが起きました.
> 指定ディレクトリ"./img-box"に書込み許可がない可能性があります.
> ディレクトリのパーミション設定を確認してみてください.
と怒られちゃいました。
Re:アップローダ不調? (スコア:1)
Re:アップローダ不調? (スコア:1)
またまたですが、
と叱られちゃいました。
Re:アップローダ不調? (スコア:1)
1.0.2 リリース (スコア:1)
Re:1.0.2 リリース (スコア:1)
各国語版も随時リリースされていくでしょうから、それまでは待ちかな?
#個人的には1.1が出るまで待ち(お
#そういえば、今回はStarSuite6.0のパッチと順番が逆だなぁ(^^;
日本語入力 (スコア:1)
Re:いきなりオフトピ (スコア:2, おもしろおかしい)
# 死んで幽霊になった人の発言は「OooOO ooOo」といった風にOとoの組み合わせにしか見えなくなるという。
とことんオフトピ (スコア:1)
仲間内でそうしてしゃべっていると他のキャラクターが興味深げに寄ってきたり、あるいは遠ざかったりと十人十色。
引退して三年になるけど(汗
Re:いきなりオフトピ (スコア:1)
-+- 想像力を超え「創造力」をも凌駕する、それが『妄想力』!! -+-
Re:いきなりオフトピ (スコア:1)
----------------------------------------
You can't always get what you want...
Re:いきなりオフトピ (スコア:1, おもしろおかしい)
Re:いきなりオフトピ (スコア:1)
作者の入力し忘れ?と思えるくらい本人・
ソフトウェアともに紹介がありませんね。
ヒドすぎます...
ところでACさんはどうやってこのプロダクト・
作者の存在を知ったんでしょう?
#本人だったらゴメンナサイ
オフトピだけどせっかくだから (スコア:1)
巨大なファイルを扱うのに便利です。
そういった点が評価されているのか、掲示板等でバイナリエディタの
話になると ooo の名前が出ることが結構あります。
Re:いきなりオフトピ (スコア:1, おもしろおかしい)
昔の自転車みたい。
とりあえず (スコア:1)
# 「昔の自転車みたい。」でワラタのでID
Re:いきなりオフトピ (スコア:1)
// どうもあの手のアーティスト(?)は苦手です。
This cookie has a scrap of paper inside. It reads:
If you can't learn to do it well, learn to enjoy.
Re:いきなりオフトピ (スコア:1)
セイコーインスツルメンツ [sii.co.jp]だったのに…
Re:ヤな感じなのは (スコア:1)
#ネタ元知らないのに・・・。
MLを監視しているのなら... (スコア:1)
一連の動きにはやっぱり反省点が多くあったと思います。今後、オープンソース活動でこのような動きがある場合の参考にしていただければと思います。
我々ユーザー会の人間は、ja.openoffice.orgに権限がもらえただけでもかなり満足です。ボランティアベースでこれだけやってこれたわけですから。
MLでご指摘の通りのいくつかの指摘があったことは確かですが、OpenOffice.org側の都合もあったり、ログ関係については今でも不明ですが、これがボランティアベースの限界ではないではないかと思います。反省すべきことにはちゃんとすべきですが、こういう場合は結果さえよければ、そして未来に希望をたくすことができるのであれば、それはそれでよいことです。
// Give me chocolates!
Re:MLを監視しているのなら... (スコア:3, 興味深い)
具体的な限界は、今ここまでしかできなかったことが限界です。
時間、リソース、金、技術、政治力、あらゆる点において、誰もが不満としてもつ限界があります。
# まともに答えられなくてすみません。
例えば、政治力+英語力+コミュニケーション力がなかったのが一つの限界です。今回はプロジェクトマネージャーさんが英語を駆使していろいろやっていただいたのですが、あまり他の人は英語で議論する点においてシャイになっていたため、OpenOffice.orgに働きかけることができませんでした。さらに、プロジェクトマネージャーさんも、本業であまり時間が割けませんでした。
ついでに、MLそのものにも限界があります。行き違いが多く見られましたし、多くの議論について一つのMLを使っていたために、当事者がある投稿を見逃してしまうという点もありました。
年末に一度、コアメンバーの何人かが集まって、できるだけこれらの行き違いとわずらわしさを無くそうとしましたが、ユーザー会には北海道から九州、はたまたシンガポールにおられる方もいて、全員集まれませんでした。そこにもやっぱり限界が感じられます。
それでも、やっぱりja.openoffice.orgに働きかけた人達は、こういう指摘を真摯に受け止めています。どうにかしたいと思っています。
いいわけがましいですが、どうかお許しを。
// Give me chocolates!