Alan Cox、カーネル開発を1年間お休み 73
ストーリー by Oliver
暖かく見守ろう 部門より
暖かく見守ろう 部門より
k3c 曰く、 "kerneltrap.orgの記事によると、Alan Cox氏が9月末から1年間Red Hat社を休職し、大学でMBA取得のための勉強をするそうです。勉学に専念するためLinuxカーネルの開発もお休みするとのこと。彼がメンテナを担当している2.2系列のカーネルは「パッチをひたすら却下し続け、メインストリームとベンダから無視され続けられる」誰かに譲る意向のようです。(参考:Alan Cox氏によるlkmlへの通知)"
なお (スコア:3, おもしろおかしい)
# ACなのでAC
Re:なお (スコア:0)
Re:なお (スコア:1)
ふつー、仕事が忙しくなればなるほど、/.J への参加度合が増加します。
…学生さんは違うんですかね?
タブレット中毒者。
Re:なお (スコア:1)
前世紀の学生時代の話なのでID
Re:なお (スコア:0)
学生っぽい社会経験無さげなACコメントに対しては
「サボってないで勉強に戻れ。このAlan Coxめ!」
と罵るヒトが現れたり...。
早速(Re:なお (スコア:0)
違う! (スコア:1)
「サボってないでRHに戻れ。このAlan Coxめ!」
ら入り言葉 (スコア:1, おもしろおかしい)
Re:ら入り言葉 (スコア:1, おもしろおかしい)
「無視され続けれる」なんて文章に書くのはバカ。
Re:ら入り言葉 (スコア:1, おもしろおかしい)
Re:ら入り言葉 (スコア:0)
Re:ら入り言葉 (スコア:0)
Re:ら入り言葉 (スコア:0)
それ以前に (スコア:1, 参考になる)
”パッチを却下し、メインストリームから無視されながら全生活を過ごせる人”と直訳してくれた方が良かったと思う。
”し続ける”ってのに妙に違和感が…
# >spend life refusing patches
# パッチを却下しながら過ごす
# >spend life being ignored
# 無視されながら過ごす
Re:それ以前に (スコア:0)
じゃないと、全然笑えない。
Re:それ以前に (スコア:0)
普通に (スコア:0)
などでいいと思われ。
Re:ら入り言葉 (スコア:0)
「パッチをひたすら却下し続け、メインストリームとベンダから無視されることに(全人生をささげることに)なるかもしれない」
# Aeon の Class を取っているので AC
Re:ら入り言葉 (スコア:0)
注釈で"2.2 is boring", "who don't ship 2.2 any more"となっているのでbeingは、"The 2.2 tree"または"The 2.2 tree needs a new maintainer"を修飾すると考えた方が自然だと思います。
1.being以下が文全体を形容していると解釈すると、
メインストリームやベンダーから無視されているので、2.2ツリーは新しいメインテナーを必要としている
2.或いはthe 2
Re:ら入り言葉 (スコア:0)
> spend life refusing patches (パッチを却下しながら過ごす)
にカンマ区切りで並べての being ですから
> spend life being ignored
”無視されながら過ごす”が自然だと思います。
破綻もしません。
# 英語教室ブランチになってきた
Re:ら入り言葉 (スコア:0)
のこりの部分はその通り。
Re:ら入り言葉(オフトピ) (スコア:0)
名詞someoneにかかっているのだったら、"being ignored"でなくて、単に"ignored"でいいと思うのですが。
それをわざわざ"being"を付けるのですから、副詞のように働いていると考えてもいいと思います。万が一、ignoredを強調したいが為にbeingを付け加えているとしても、強調するほど大事な内容だとは思えませんよ。大事だったら、文頭に来るのがふつうでしょう。
#"the 2.2 tree"でも同じく
カンマ区切りは、単に文章の中で並べ替えただけかと・・・
Re:ら入り言葉(オフトピ) (スコア:0)
こんな訳で良いんじゃないかな (スコア:0)
Re:ら入り言葉 (スコア:0)
Re: で、結局 Alan Cox はなんて言ったのさ。 (スコア:2, おもしろおかしい)
Re: で、結局 Alan Cox はなんて言ったのさ。 (スコア:0)
Re: で、結局 Alan Cox はなんて言ったのさ。 (スコア:1)
だったらもっと面白かったかも。
結局 Alan Cox はなんて言ったのさ (スコア:0)
訳ってこうじゃない? (スコア:0)
パッチを拒否し続けるような生活を送ることができる
新しいメンテナーが(kernel)2.2ツリーには
必要(なんだけどだれかやらない?).
…超意訳でごめんなさい.
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:3, 参考になる)
#382657 は自分が示してた英文をまったく無視しているし、
#382681 は「耐える」という妙な訳語を持ち出しているし、
#382684 は can を能力じゃなく可能性と解釈してしまっているし、
#382697 は自他ともに認める「超意訳」だし、
#382703 は比較的マシだが being ignore が分詞構文であることを考慮していないし、
#382709 は「being以下が文全体を形容していると解釈」しながら超訳しているし、
#382719 はカンマ区切りの解釈を誤っているし、
#382728 は being ignored を語義通り無視しているし、
#382745 は refusing の解釈を誤っているし。
The 2.2 tree needs a new maintainer, someone who can spend their entire life
refusing patches, being ignored by the mainstream (because 2.2 is boring) and
by vendors (who don't ship 2.2 any more).
この場合の spend は次の用法に該当する。
spend [SVO (in/on) doing] 〈人が〉…するのに〈時間〉を使う
(ジーニアス英和辞典より)
また、being ignored 以降は spend を修飾する「~しながら」の意味の分詞構文。
spend their entire life being ignored という解釈は次の二つの理由から却下。
(1)being ignored が refusing と対等であるためには接続詞 and が必要。
(2)無視されることには時間はかからない。(笑)
「2.2のツリーは新しいメンテナ、すなわち(2.2が退屈であるために)主流から無視され、
かつ(もはや2.2を出荷していない)ベンダに無視されながら、パッチを却下することに
全生活を費すことができる人を必要としている」
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:1)
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:0)
> 要は「2.2の専属メンテナを大募集中!!(退屈かもしれないけど)」ってこと?
そーゆーことです。(笑)
#一語訳し忘れたけどまあいいか。誰か気づいたら指摘して下さい。
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:1)
「2.2のツリーは新しいメンテナ、つまり、パッチを却下して、主流にもベンダに無視されるようにすることに全生活を費すことができる人を必要としている。」カッコ内略
ボリュームはあるけど、最終的には皆に無視されてしまうというような仕事だけど、そういうのをできる人を募集!ってことかな。
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:0)
主流やベンダはメンテナ以前にパッチに興味が無いに一票。
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:0)
そのpatchはrefuseするんだからreleaseされないし。
他の人も言ってるけど、次のことが前提でしょ。
・パッチはたくさん来るので次から次へとrefuseする
・あたらしいバージョンを出しても、2.2なんて世の中から忘れられ
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:0)
あえて"being ignored"と書いてあるから、「~しながら」という<付帯状況>ではなく、「~なので」という<原因・理由>と解釈するのが適当かと。
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:0)
仰ることの前半は無意味ですし、原因・理由と解釈するのもかなり
無理があります。
「なので」ではなく「にもかかわらず」に近いニュアンスですよ。
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:0)
> being ignored 以降は spend を修飾する「~しながら」の意味の分詞構文。
# 動詞を修飾する分詞構文??? っていうのはおいとくとしても...
これが分詞構文だとすると主語がすごく曖昧なんですよね。可能性があるのは
(a) 主節の主語 The 2.2 tree か (b) 従属節の実質の主語 someone ですが、
(a) だとするとこの分詞句と主語が離れすぎ。間に従属節が丸ごと入ってるので
ひどく読みにくい文になってしまいます。普通ならばこの分詞句は文頭におかれる
でしょう。 (b) だとすると、形式上は従属節の who が主語になっちゃって、
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:1)
何より問題なのはAlan Coxの文が英語として語呂が良くて、すんなり頭の中に入ってきてしまうこと。
そして日本語に書き落とすのが難しいこと。
だから 程度に理解しとけばいいんじゃない。
翻訳だけ能じゃないでしょ? タレコミ人さんはがんばってくれましたが。
#(高校の頃も分詞構文の解釈がでると荒れたな~。)
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:1)
従属節の主語も The 2.2 tree じゃないの?
The 2.2 tree は、主流からもベンダーからも無視されているという事で、意味的にはおかしくないと思いますが。
なんちゃってプログラマ?
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:2, 参考になる)
ってことじゃないでしょうか.その場合は "refused patches"
になるのかな…
# サブジェクトが適当そうなので,こっちにコメントさせていただきました.
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:0)
ゴミとかダメな物とか言う意味でのrefuseは名詞なので
-ing や -ed は付きません。
>「パッチを拒否」っていうのがよくわからないんですけど,
”拒否”は言葉として妥当ではないですが、
この場合は 拒絶する・与えるのを拒む という意味です。
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:1)
修飾している,ということです.refuse = reject とすれば,
「reject 出しまくるパッチ」って感じなのかなぁ,と.
(refuse 自体は自動詞としては使われないみたいですが.)
旧ツリーのメインテナのお仕事が「パッチを拒絶する」ことなの
かという点が疑問だったので,寧ろ「2.4系用のパッチを2.2でも
適用できるようにする」という意味ではないかと思った次第です.
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:0)
> 修飾している,ということです.
全然違う。refusing patches が一つの名詞句だとすると文としての
解釈が破綻するでしょ?
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:0)
まあそれは大外れってわけではないけど
>旧ツリーのメインテナのお仕事が「パッチを拒絶する」ことなのかという点が疑問だ
こっちはハズし過ぎ。勿論メインじゃないけど、ウンザリするほど
パッチを拒絶しなきゃならん、という事のジョークぐらい分かってやってください。。
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:0)
#382657のACさんに対する返信のつもりだったんだけど、
返信になってなかった.
ごめんなさい、ごめんなさい、ごめんなさい……
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:0)
”し続けるような”ってのもどこをどう訳したの?
超意訳というか超訳のような気が。
で、経営学修士になったらAlanは (スコア:0)
リンク先には、"pet side project of learning Welsh."
をやるらしいことを書いてますが。
Re:2.2カーネルのパッチって、無意味なの? (スコア:1)