welcome to the KDE3.2.1 release party! 65
ストーリー by yoosee
come-back 部門より
come-back 部門より
kzk 曰く、 "KDE.orgからKDE3.2.1がアナウンスされました。3.2.0からの変更点は主にバグフィックスとなっています。この他、khtmlにAsciiArtを正しく表示させるパッチが取り込まれ、日本語禁則処理も実装されました。
そして何といっても注目は日本語ロケールの復活でしょう。以前話題になって以降、数多くの有志の方が翻訳に参加され、翻訳率が非常に高いレベルにまで回復しました。翻訳に参加された方々、本当に有難う御座いました。なお、KStarsの翻訳では多くの専門用語が使われており、天文に詳しい方に査読して頂きたいとの事です。
infoのページからはソースコードパッケージに加えてRedHat (Fedora), Slackware, SUSE用のバイナリがダウンロード出来ます。
それでは、引き続きパーティーをお楽しみ下さい:-)"
早速インストールしてみました。 (スコア:5, 参考になる)
KDE3.2.0をインストールしたときには動作が多少もっさりと
した部分(例:特にパネル)もありましたが、3.2.1は非常に
快適に動作しています。そのせいか、以前3.2.0のリリースを
タレコんだ [srad.jp]時に書いた「スピード」も体感できて
いるという感じです。
#自分が翻訳した部分が反映されているのを見るのも嬉しいもの
#です。作業に参加した皆様、本当にお疲れ様でした。
# 無精、短気、傲慢、これ最強
本当に高い翻訳率だね (スコア:3, 参考になる)
韓国語と比較すれば一目瞭然…
お疲れ様、そしてありがとうございますと。
まあ、ディストリのアップデートの時まで
ウチのPCに成果は反映されないわけだが。
Re:本当に高い翻訳率だね (スコア:0)
>お疲れ様、そしてありがとうございますと。
いゃあ、ほんとご苦労様です。ありがたく使わせていただきます。
>まあ、ディストリのアップデートの時まで
>ウチのPCに成果は反映されないわけだが。
そっ。私はDebianバイナリ待つわけです。
Re:本当に高い翻訳率だね (スコア:0)
>今回の警告(?)の対象は日本語/韓国語だそうです
>http://srad.jp/comments.pl?sid=153310&cid=484046
という書き込みが、以前あったのと同じアジア圏で比較して
いかに有志の尽力があったか参考になると思った
Re:本当に高い翻訳率だね (スコア:1, すばらしい洞察)
Re:本当に高い翻訳率だね (スコア:0)
「いわゆる嫌韓厨の……」の見方も一面的過ぎますね。 元コメントをマイナスモデレートしたモデレータが 嫌・嫌韓厨である可能性もそれに劣らないにも関わらず 一方的な決めつけに終始する
Kstars (スコア:2, 参考になる)
地名の翻訳が今一。地理に詳しい人も募集したほうが良いと思う
修正案をだそうとしたけど、緯度経度がないのでどの国の言葉で訳したらいいかわかりませんでした。教えてエラい人。
たとえばGenoaはイタリアのGenovaなのか、アメリカのあちこちにあるGenoaなのか。Florenceも同様。
あと、
"Dokdo"
msgstr "独島" →msgstr "竹島" 「日本語」ではこうだろう
"Donghae"
msgstr "東海" →msgstr "日本海" (地名もあったっけ? 愛知県東海市だったりして)
"Edina"
msgstr "海老名" →msgstr "エディナ" (多分米国Minn.州)
UI系はソフトを走らせないと良くわかりませんがこんなとこが目に付きました。
msgid "Local Time"
msgstr "現地時間"→msgstr "地方時"
msgid "Local Sidereal Time"
msgstr "局地恒星時"→msgstr "地方恒星時"
msgid "Equator"
msgstr "天球赤道"→msgstr "天の赤道"
sgid "Transit time:"
msgstr "子午線通過時刻:"→msgstr "南中時刻:"
(同じものは略)
msgid "No rise time: Circumpolar"
msgstr "出の時刻なし: 周極回旋"→msgstr "出の時刻なし: 周極星"
(同じものは略)
msgid "Telescope focal length:"
msgstr "望遠鏡焦点の長さ:"→msgstr "望遠鏡焦点距離:"
msgid "Correct coordinates of objects for the effects of the atmosphere"
msgstr "天体の大気の活動を調整"→msgstr "天体の座標の大気による影響を補正"
msgid "Hide solar system bodies while moving?"
msgstr "地図を動かしている間、太陽系の集まりを隠しますか?"→msgstr "地図を動かしている間、太陽系内の天体を隠しますか?"
msgid "Use Localized constellation names"
msgstr "局地的な星座名を使用"→msgstr "日本語の星座名を使用"
#こんなにあったらちゃんと報告したほうが良いだろうか。
Re:Kstars (スコア:1)
>msgstr "東海" →msgstr "日本海" (地名もあったっけ? 愛知県東海市だったりして)
探してみると江原道東海 (Donghae) 市というのがありますね.
なので,Donghae → 日本海 と機械的に置き換えると逆におかしなことに
なるかもしれません.
(日本海の意味での東海なら,英語表記は East Sea になるように思いますが
どうなんでしょう?)
日本と韓国の間で相手国の固有名詞を呼ぶときは相手国の発音を尊重する
ようなので,愛知県東海市を Donghae と呼ぶこともないと思います.
Donghaeはシロ (スコア:1)
州/県: 江原
経度: 129 07 59.99
緯度: 37 30 00.00
となっています。FLandというソフトで調べてみたのですが、
この経度/緯度は陸地になってました。
「Donghae=江原道東海市」で正しいみたいですね。
それにそもそもKstarsでは海の名前は必要なさそうだし。
Re:Donghaeはシロ (スコア:0)
なるほど東海市があったのですね。ご指摘ありがとうございます。
表記の問題について (スコア:2, 参考になる)
ググってみますた。
Doghaeの検索結果:全言語 [google.co.jp]
約14,900件
"Japan Sea":全言語 [google.co.jp]
約29,000件
Dokdoの検索:全言語 [google.co.jp]
約7,330件
Takeshimaの検索:全言語 [google.co.jp]
約20,400件
(以上。2004年3月10日現在の結果ですた)
それと、韓国は"東海"と、国際的に表記を変えるように主張するよりもかなーり以前から、自国内では"東海"と読んでいた筈です。
国内での表記の問題なんてその国の中の問題でしょう。基本的には。あれこれ言われたり勝手に自粛したりするのも変だと思いますが。
というわけで、地名の日本語化には日本での読みを採用するに一票。
/.configure;oddmake;oddmake install
Re:表記の問題について (スコア:1)
そもそも、こういう問題をはらんだ土地の名前を例として含めることに何らかの意図を感じますね。フォークランド/マルビナス諸島にはそれなりに人が済み、産業もありますが、竹島は人が自給生活できるところじゃないですから。あそこへ出かけて天体観測するとも思えませんよね。
というわけで、対馬か何か別な土地にデータを差しかえる、に一票。
Re:表記の問題について (スコア:1)
漁業権というのを忘れてますぜ、だんな。
# 海流の関係で魚が豊富
Re:表記の問題について (スコア:2, 興味深い)
そういう話ではなく、「KStarsというアプリに初期設定する観測地の例」として竹島がふさわしいか、ということです。
初期設定されていることで恩恵をこうむるひとは極めて少ないでしょう? なのに、物議を醸す事必至のここを設定するというのは、裏に何か意図があるのではと詮索されても仕方が無い。ソフトウェアの配布に引っ掛けて政治的主張をしているように取られかねないのでやめたほうが無難だと思ったわけです。
私は別にKDEの関係者ではないので、これは単なる傍観者の感想に過ぎませんが。
Re:表記の問題について (スコア:1)
>ソフトウェアの配布に引っ掛けて政治的主張をしているように取られかねない
というような配慮が、日本人的には美徳と思われますが、日本語版の翻訳で「独島」のままにしていると、逆にそれを逆手に取られて国際会議の場で
「日本の大衆は竹島ではなく独島と認識している、これが証拠だ」
と、主張される可能性もあります。
観測地「Dokdo」の採録について (スコア:1)
私の言いたいのは、そもそも本家KDE(i18n前の開発版)でそういう紛争の元にある観測地を取り上げるのはいかがなものかと思った、ということです。説明不足でしたらすみません。
もし、この地点を初期値設定することが何らかの科学的理由で必須であり、日本語版でも削除できないという場合において「独島」と表記することについては冒頭の見解と同じです。しかし、そういう学問的理由はないのではないかなあ、と思っています。
いずれにしても、どんどんオフトピになってきたし、私も嫌韓運動をしたいわけではないのでこのへんで。
Re:表記の問題について (スコア:0)
「韓国語読み」と「英語表記」の比較になってます。
比較するなら「Doghae」「Nihonkai」の組み合わせか、「East Sea」「Japan Sea」でないといけないのでは?
#ただ「East Sea」では一般的すぎる
Re:表記の問題について (スコア:0)
ありませんでしたっけ。
Re:Kstars (スコア:0)
Re:Kstars (スコア:2, 参考になる)
参考資料 [mofa.go.jp]
#いろいろあってAC/
Re:Kstars (スコア:1, おもしろおかしい)
Re:Kstars (スコア:0)
CIAは世界標準に従ってないってことだね。
まあいまだにインチとか使ってる国だしな。
Re:Kstars (スコア:1)
Anonymous Coward 様に対してどこまで真剣に相手をすべき
かという問題もありますが、答えさせて頂きます。
ご指摘の問題は認識しております。特にkstarsは専門性が
高いアプリであり、担当された方はかなり苦労して現在の
翻訳をcommitしてくださりましたが、政治的、専門的に
誤訳が潜んでいる可能性は大いにあります。
もっとも汎用的なコントロールセンターでさえ、国名が正式
名称になっていないという問題があります。JAPと言われても
おかしくありません。
しかしKDEの日本翻訳チームは査読を十分やってからリリースする
ぐらいの規模はありません。なので残念ながら今回の
ように正式リリースと査読を兼ねるようにせざるを得ません。
今回ご指摘をいろいろ受けていますが、「間違った、恥ずかしい」
ではなく「報告して頂いてありがとうございました」と思っています。
問題を指摘して頂けるAnonymous Coward 様は非常に
ありがたい存在です。厳粛に受け止め、修正していきたいと思います。
品質評論Anonymous Cowardは必要としていません。あしからず。
それってすごいんか? (スコア:1)
#今年こそはLinuxを!!
1を聞いて0を知れ!
Re:それってすごいんか? (スコア:1)
使い方がよく分からん・・・けどどうにかなるなぁ。
#それにしてもよくこんなすごいものをCD1枚に収められるなぁ
1を聞いて0を知れ!
typo (スコア:0)
typo (2) (スコア:0)
Re:typo (2) (スコア:0)
Re:typo (2) (スコア:0)
KDE Developerのための FAQ [kde.gr.jp]:
s/直度/直後/typo (3) (スコア:0)
typo (4..11) (スコア:0)
>リサイズするとウィンドウのサイズをを(文字数単位で)表示するようになっています。
kde-i18n-3.2.1/ja/messages/docs/kdebase/kcontrol_kcmkonsole.po:
"のサイズをを(文字数単位で)表示するようになっています"
kde-i18n-3.2.1/ja/messages/kdeaccessibility/kmouth.po:
"フレーズブックを自動的に保存するかどうかをを指定し"
kde-i18n-3.2.1/ja/messages/kdelibs/cupsdconf.po:
#~ msgstr "CUPSサーバをを再起動できませんでした (pid = %1)"
s/をを/を/
kd
教えてエライ人 (スコア:0)
日本人はどう仮名書きし、発音するのがノーマルなんですか。
Re:教えてエライ人 (スコア:2, 参考になる)
# おいらはふぇどーら
Re:教えてエライ人 (スコア:1)
U.S./U.K のどちらも「ふぇどらぁ」って聞こえますね。
もっとも最後の「ぁ」はかなり弱いので「ふぇどら」でも良いんでわ?
Re:教えてエライ人 (スコア:1)
Re:教えてエライ人 (スコア:0)
Re:教えてエライ人 (スコア:0)
#あおーい海をかーえせ
すまん。 (スコア:0)
誰かに連絡とればいいのか?
初タレなので良く分からんのですよ。
言い訳無用 (スコア:1, 興味深い)
あなたは男らしく謝っていればそれで十分です。
Re:言い訳無用 (スコア:1)
Re:言い訳無用 (スコア:1)
何度も Typo を指摘して頂いているので気をつけてはいるんですが...
Re:言い訳無用 (スコア:0)
尚、使われており
時計設定の訳にtypo (スコア:0)
Re:時計設定の訳にtypo (スコア:0)
docs/kdebase/kcontrol/kcmkonsole/index.docbook:>と見倣してほしい文字を追加して下さい。例えば このオプションを有効にしている場合、どの位の時間停止していたら選択と見倣すかを、スライダーを使って調整して下さい。docs/kdebase/kcontrol/spellchecking/index.docbook:>これが選択されていると、辞書に別々に登録されている語が、連結されてしまっている場合に、スペルチェックの失 敗と見倣します。例えば、alarm及び"
messages/kdebase/kcmkio.po:"撃者と見倣しません。 "
messages/kdebase/ksystra
Re:時計設定の訳にtypo (スコア:0)
s/なれな/なれば/
messages/kdenetwork/kcmlanbrowser.po:"sambaパッケージ(nmlookup)がインストールされていなけれな"
s/いなけれな/いなければな/
docs/kdebase/kcontrol/filetypes/index.docbook:もっとも一般t的なユーザー設定に基づいています。</para>
s/一般t的/一般的/
docs/kdebase/kcontrol/icons/index.docbook:その他のテーマは別個にkdeartwrokパッケージに含まれています。
s/kdeartwrok/kdeartwork/
messages/kdesdk/cervisia.po:#~ msgstr "ディレクト
Re:TYPO (スコア:1)
一体どっちなんだ?
うすっぺらいコメントがあらわれた! ▼
Re:TYPO (スコア:0)
Re:TYPO (スコア:1)
Re:自分のLinuxのKDEをバージョンアップするには? (スコア:1)
僕もVineを使っていますが, Vineの場合 安定して動くことを念頭にいれていると思いますので security関係とかで新しいバージョンになったりするのを除いて いきなり最新版になるってことはそうそうないんじゃないですかね. Plusは違ったりするのかな?
新しいものが出てきたらドンドン取り入れるdistributionを選ぶ方が早いかもしれません.
VineSeed [vinelinux.org]とかなら 可能性はありますが, 自分である程度出来る人でないとおすすめできません.
でも 今見たらこっちもKDE-3.1.5だったので KDEに関しては変りませんね.
他のapplicationへの影響という意味では KDEに関連するもの(QTを使っているもの)以外はあまり気にしなくてもいいと思います.
……とあまり参考になりませんが, 現状ではVineでKDEの最新版を使うならば 誰かがrpmにしたものを探すか, sourceからbuildするか, srpmがあればそれを利用するかのどれかになるでしょうね.
rpmが見つからなかった場合は srpmの方が簡単と言えば簡単でしょうが, 途中でエラーが出てしまった時には sourceからbuildするのと同じような作業をすることになります.
ただし, 自分で入れたKDEはaptでのupdateの対象外になりますので updateも自分で行わなければなりません.
Re:自分のLinuxのKDEをバージョンアップするには? (スコア:1)
で問題なくアップデートされましたよ。
by Gentooユーザ
>簡単なのでしょうか?他のソフトの動作の意味
>では不安定になったりしませんでしょうか?
上の文の「意味」がよく分かりませんが、
私はもちろん不安定なソフトが出ることは覚悟のうえです。
KDE3.2.1上での動作が確認されたアプリばかりではないですから。
それでもやっぱり日本語でメニューが出るのは心の安定に重要だったのです。
動作の安定を求めるのであればディストリビューションが
アップグレードパッケージを出すまで待つのがよいのでは?