パスワードを忘れた? アカウント作成
7705 story

welcome to the KDE3.2.1 release party! 65

ストーリー by yoosee
come-back 部門より

kzk 曰く、 "KDE.orgからKDE3.2.1がアナウンスされました。3.2.0からの変更点は主にバグフィックスとなっています。この他、khtmlにAsciiArtを正しく表示させるパッチが取り込まれ、日本語禁則処理も実装されました。
そして何といっても注目は日本語ロケールの復活でしょう。以前話題になって以降、数多くの有志の方が翻訳に参加され、翻訳率が非常に高いレベルにまで回復しました。翻訳に参加された方々、本当に有難う御座いました。なお、KStarsの翻訳では多くの専門用語が使われており、天文に詳しい方に査読して頂きたいとの事です。
infoのページからはソースコードパッケージに加えてRedHat (Fedora), Slackware, SUSE用のバイナリがダウンロード出来ます。 それでは、引き続きパーティーをお楽しみ下さい:-)"

この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
  • Fedora Core 1用バイナリ [isc.org]をインストールしてみました。

    KDE3.2.0をインストールしたときには動作が多少もっさりと
    した部分(例:特にパネル)もありましたが、3.2.1は非常に
    快適に動作しています。そのせいか、以前3.2.0のリリースを
    タレコんだ
    [srad.jp]時に書いた「スピード」も体感できて
    いるという感じです。

    #自分が翻訳した部分が反映されているのを見るのも嬉しいもの
    #です。作業に参加した皆様、本当にお疲れ様でした。
    --
    # 無精、短気、傲慢、これ最強
  • by Anonymous Coward on 2004年03月10日 15時12分 (#511451)
    http://i18n.kde.org/stats/gui/KDE_3_2_BRANCH/ko/index.php
    韓国語と比較すれば一目瞭然…

    お疲れ様、そしてありがとうございますと。
    まあ、ディストリのアップデートの時まで
    ウチのPCに成果は反映されないわけだが。
    • なんでこれが(スコア:-1, フレームのもと)なのかわからんが・・・。

      >お疲れ様、そしてありがとうございますと。

      いゃあ、ほんとご苦労様です。ありがたく使わせていただきます。

      >まあ、ディストリのアップデートの時まで
      >ウチのPCに成果は反映されないわけだが。

      そっ。私はDebianバイナリ待つわけです。
      • 本当、訳わからんよね。

        >今回の警告(?)の対象は日本語/韓国語だそうです
        >http://srad.jp/comments.pl?sid=153310&cid=484046

        という書き込みが、以前あったのと同じアジア圏で比較して
        いかに有志の尽力があったか参考になると思った
        • by Anonymous Coward on 2004年03月10日 17時17分 (#511556)
          でも、これって純然たるボランティア努力の差でしょ?
          いや、slashdot.krやslashdot.kpが無かったからでしょ。
          親コメント
  • Kstars (スコア:2, 参考になる)

    by Anonymous Coward on 2004年03月10日 18時52分 (#511641)
    >KStarsの翻訳では多くの専門用語が使わており、天文に詳しい方に査読して頂きたい

    地名の翻訳が今一。地理に詳しい人も募集したほうが良いと思う
    修正案をだそうとしたけど、緯度経度がないのでどの国の言葉で訳したらいいかわかりませんでした。教えてエラい人。
    たとえばGenoaはイタリアのGenovaなのか、アメリカのあちこちにあるGenoaなのか。Florenceも同様。

    あと、
    "Dokdo"
    msgstr "独島" →msgstr "竹島" 「日本語」ではこうだろう

    "Donghae"
    msgstr "東海" →msgstr "日本海" (地名もあったっけ? 愛知県東海市だったりして)

    "Edina"
    msgstr "海老名" →msgstr "エディナ" (多分米国Minn.州)

    UI系はソフトを走らせないと良くわかりませんがこんなとこが目に付きました。
    msgid "Local Time"
    msgstr "現地時間"→msgstr "地方時"

    msgid "Local Sidereal Time"
    msgstr "局地恒星時"→msgstr "地方恒星時"

    msgid "Equator"
    msgstr "天球赤道"→msgstr "天の赤道"

    sgid "Transit time:"
    msgstr "子午線通過時刻:"→msgstr "南中時刻:"
    (同じものは略)

    msgid "No rise time: Circumpolar"
    msgstr "出の時刻なし: 周極回旋"→msgstr "出の時刻なし: 周極星"
    (同じものは略)

    msgid "Telescope focal length:"
    msgstr "望遠鏡焦点の長さ:"→msgstr "望遠鏡焦点距離:"

    msgid "Correct coordinates of objects for the effects of the atmosphere"
    msgstr "天体の大気の活動を調整"→msgstr "天体の座標の大気による影響を補正"

    msgid "Hide solar system bodies while moving?"
    msgstr "地図を動かしている間、太陽系の集まりを隠しますか?"→msgstr "地図を動かしている間、太陽系内の天体を隠しますか?"

    msgid "Use Localized constellation names"
    msgstr "局地的な星座名を使用"→msgstr "日本語の星座名を使用"

    #こんなにあったらちゃんと報告したほうが良いだろうか。
    • by tmi (13268) on 2004年03月10日 19時56分 (#511684) 日記
      >"Donghae"
      >msgstr "東海" →msgstr "日本海" (地名もあったっけ? 愛知県東海市だったりして)

      探してみると江原道東海 (Donghae) 市というのがありますね.
      なので,Donghae → 日本海 と機械的に置き換えると逆におかしなことに
      なるかもしれません.
      (日本海の意味での東海なら,英語表記は East Sea になるように思いますが
        どうなんでしょう?)

      日本と韓国の間で相手国の固有名詞を呼ぶときは相手国の発音を尊重する
      ようなので,愛知県東海市を Donghae と呼ぶこともないと思います.
      親コメント
      • by ikemo (901) on 2004年03月10日 21時20分 (#511729)
        KDE 3.2.0ですが、

        州/県: 江原
        経度: 129 07 59.99
        緯度: 37 30 00.00
        となっています。FLandというソフトで調べてみたのですが、
        この経度/緯度は陸地になってました。
        「Donghae=江原道東海市」で正しいみたいですね。

        それにそもそもKstarsでは海の名前は必要なさそうだし。
        親コメント
        • by Anonymous Coward
          AC (#511641) です。
          なるほど東海市があったのですね。ご指摘ありがとうございます。
  • これを機会にLinux入れてみようかなぁと思う新し物好きの窓使い。

    #今年こそはLinuxを!!
    --
    1を聞いて0を知れ!
  • by dw (20845) on 2004年03月10日 12時58分 (#511370) 日記
    fedraでなくfedora [redhat.com]
  • by kzk (16011) on 2004年03月10日 15時07分 (#511447) 日記
    タイポ多すぎだな。
    誰かに連絡とればいいのか?
    初タレなので良く分からんのですよ。
  • by Anonymous Coward on 2004年03月10日 19時38分 (#511672)
    パネルに付いてる時計アプレットの設定ウィンドウで、一つ目のタブが「外環」とされていますが、これは「外観」の誤りではないでしょうか。
    • タレコミ人が指摘 [srad.jp]してますが多いですね。

      docs/kdebase/kcontrol/kcmkonsole/index.docbook:>と見倣してほしい文字を追加して下さい。例えば このオプションを有効にしている場合、どの位の時間停止していたら選択と見倣すかを、スライダーを使って調整して下さい。docs/kdebase/kcontrol/spellchecking/index.docbook:>これが選択されていると、辞書に別々に登録されている語が、連結されてしまっている場合に、スペルチェックの失 敗と見倣します。例えば、alarm及び"
      messages/kdebase/kcmkio.po:"撃者と見倣しません。 "
      messages/kdebase/ksystra
      • docs/kdebase/kcontrol/arts/index.docbook:速い応答になれななるほど、<acronym

        s/なれな/なれば/

        messages/kdenetwork/kcmlanbrowser.po:"sambaパッケージ(nmlookup)がインストールされていなけれな"

        s/いなけれな/いなければな/

        docs/kdebase/kcontrol/filetypes/index.docbook:もっとも一般t的なユーザー設定に基づいています。</para>

        s/一般t的/一般的/

        docs/kdebase/kcontrol/icons/index.docbook:その他のテーマは別個にkdeartwrokパッケージに含まれています。

        s/kdeartwrok/kdeartwork/

        messages/kdesdk/cervisia.po:#~ msgstr "ディレクト
typodupeerror

アレゲは一日にしてならず -- アレゲ見習い

読み込み中...