「ロード・オブ・ザ・リング 王の帰還」完全版、日本だけで劇場公開 114
ストーリー by yoosee
「あー日本人は忍耐強いから4時間くらい大丈夫だよ」 部門より
「あー日本人は忍耐強いから4時間くらい大丈夫だよ」 部門より
Anonymous Coward曰く、"長大な原作を巧妙に換骨奪胎してアカデミー賞の主要部門を独占したシリーズ最終章「ロード・オブ・ザ・リング 王の帰還」の完全版が、日本だけで公開されることになったようだ。サンケイスポーツの記事によると、なんでもこのバージョンは闇の世界へ身を落とした魔法使いサルマンのその後を中心とした未公開シーンを50分も追加したものとのことで、合計 253分(4時間13分)となる。現時点で公開されている「王の帰還」に物足りなさを感じている人には非常に気になる作品となりそうだ。"
漸く登場ですか (スコア:2, 参考になる)
ただのExtended EditionじゃなくてSpecialなExtended Editionだから見られるのですね。
# 「見たい」ってコメントがScore5まで行ったんだから、
# 同じように思っている人がそれなりにいる筈
# アメリカでも公開すれば客が入るのではなぁ?
/.configure;oddmake;oddmake install
やっぱりサルマン必須 (スコア:1, 参考になる)
そういうものがないと思うのですよ。
映画見た人はフロドはたいしたことなくてサムが主人公でしょ?と
みんないっていたわけで。
Re:やっぱりサルマン必須 (スコア:2, 興味深い)
指輪との消耗戦でズタボロになってくフロドより、
そんなフロドのために遮二無二頑張るサムの方が主役に見えちゃうんでしょうねぇ。
#でも、普通に考えたらアラゴルンが主役キャラなはずだよなぁ(^-^;
--
「なんとかインチキできんのか?」
Re:やっぱりサルマン必須 (スコア:1)
原作読みましょう。
Re:やっぱりサルマン必須 (スコア:1)
と言うことで、良いでしょうか?
Re:やっぱりサルマン必須 (スコア:1)
したのみならず逆に敵に走ってしまったサルマンは戻ることを
許されなかったのではないでしょうか。サルマンの最期の部分を
読むと、そうとしか思えません。
Re:やっぱりサルマン必須 (スコア:1)
原作を読んだ後に映画化されたものを見て不幸になる人が多いようです。安心して原作を読んでください。
# 私は映画と小説は全く別の作品だと思うことにしています。
それよりもなによりも (スコア:1)
驚いたのですが(笑)
# 映画ではガラドリエルの傍らで微笑んでただけの
# 謎の正体不明なおっさんでしたが
アレでは中つ国に残った最後の指輪所持者サムが
嫁を看取った後アマンに渡るのに使った最後の船が
出せないのではないかと心肺機能が衰える今日この頃
長い! (スコア:1, 興味深い)
2001年宇宙の旅のように (スコア:2, すばらしい洞察)
や、ここは日本人らしく漢字で (スコア:1)
#最近初めて通しで見て目が点になったのでID
Re:や、ここは日本人らしく漢字で (スコア:1)
Re:2001年宇宙の旅のように (スコア:1)
途中の休憩が普通で入っていた(いる)みたいですね。
濃厚に映画を味わうなら休憩は必須だとおもうので
あらかじめそういうのを織り込んだ映画作りってのも
ありじゃないかなぁ。
まぁやっぱりそうするとあんまり儲からないんでしょうね。
バグダッドの盗賊 (スコア:1)
# とは言え、オルガン奏者の休憩という説多数 :-p
休憩無しだと、3時間でも長い! と思う。せいぜい90分が限界だなぁ。
Re:長い! (スコア:2, おもしろおかしい)
Re:長い! (スコア:2, おもしろおかしい)
これでトイレに行けるぞ。
え?著作権の関係で?ずっと観てなきゃ駄目?
Re:長い! (スコア:2, すばらしい洞察)
五時間以上はあったはずの超大作だけど大丈夫だった。
あれも休憩はあったけどね。
(ちなみに「紅の豚」では我慢しきれず便所行ったオレだよ。)
好きなもんならどうということもない。
好きな奴がそれだけいると判断したんだろうね。製作側も。
Re:長い! (スコア:1)
といちおうツッコんでおくね。
不覚にもワロタ。
Re:長い! (スコア:1)
この SEE版の場合,どの辺りで休憩を入れたら良いだろうか?
やっぱり黒門からモルドールの軍勢が出撃する辺りかなぁ?
Re:久しぶりに秀逸な部門名 (スコア:1)
Re:長い! (スコア:1, 興味深い)
長ければ映画でもオペラでも芝居でもふつうに休憩入りますがな。
いつどんなかたちで入れるか、についても監督の実力が問われるわけですけど。
Re:長い! (スコア:1)
長いと腰が痛くなるので…。 (スコア:1)
子供も我慢してくれないし。
はじめからDVDで出して欲しいんだけどな。
Re:長いと腰が痛くなるので…。 (スコア:1)
--
「なんとかインチキできんのか?」
SEE (スコア:1)
「スペシャル・エクステンデッド・エディション」と書いてありますね。
SEEじゃ見出しにならないのはわかるけど、完全版なんて意訳をせずに
ここは直訳で「超長い版」では駄目ですか、そうですか。
#SEEのDVDの発売が遅らされたりしないだろうな…。
Re:SEE (スコア:2, 参考になる)
劇場公開版のコレクターズ・エディションなら定価5000円なので実売4000円ぐらい。こっちなら、ちょっと高めではありますが人気のあった新作映画、おまけに普通より尺が長いことを考えれば、わりと妥当な値段でしょう。
結局、「ファンがいくらなら買うだろうか」で値段が決まってるんだと思いますよ。娯楽品としては、事実上均一価格の音楽CDよりはよほどまっとうな値付けがされてるんじゃないかと。
Re:SEE (スコア:1)
「SEEは完全版では無い。映画館で見る映画にはふさわしい長さ
というものがあり、家庭で見るDVDに許される長さとは別なのだ。」
的主張をしていますね。
今年の映画なのに1500円というときは、「特にファンじゃなくても
買ってくれるかも」という値段なんでしょうね。結局、商売として
頭使って値段つけてるという意味では、事実上均一価格の(略
ニュースリリース (スコア:1)
東京・大阪・札幌・名古屋・福岡の上映劇場も掲載されています。
「ロード・オブ・ザ・リング/王の帰還」スペシャル・エクステンデッド・エディション上映決定! [www.lotr.jp]
Re:ニュースリリース (スコア:1)
#「2001年宇宙の旅」の休憩は特に無くてもいいかなと思える(実際に休憩なしで上映される事も多い)けど、「七人の侍」や「風と共に去りぬ」の休憩の入り方は実に見事でした☆
三本あわせてみると・・・ (スコア:1)
エディションですら未だやってない通し見をするとすると、、、
・旅の仲間…178分
・二つの塔…214分
・王の帰還…253分
や、約11時間掛かるわけね、、、orz.
誰か、耐久マラソン実況やりませんかw(お
Re:三本あわせてみると・・・ (スコア:1)
ぐったり疲れたお正月になりそうですね(笑)
ってこたぁ、、、 (スコア:1)
「スーパー・スペシャル・エクステッド・エディション」
なんていうDVDが出るのではないだろうか。
さらに未収録映像51分プラスに、そしてさらに、「地獄のパスポート
サルマンバージョン」も封入...
とかのうたい文句かな。。
−・・ ・ ・ −・−・ ・・・・ −−−
手垢で汚れた少年漫画とソースの香りがいい感じ
Re:ってこたぁ、、、 (スコア:1)
---------
ごみレスごめん
Re:2ゲット成功! (スコア:0)
Re:2ゲット成功! (スコア:0)
指輪物語の原作本は、ハリポタに比べると言い回しが非常に古文的というか
読みづらいので全然売れてないわけですね。
映画との相乗効果で書籍の売り上げも上々なハリポタに比べると
書籍が売れていないぶん損をしているとも言えますね。
いまどきの作家にリライトさせない意味が分からん。
ベストセラー、じゃあないですから。 (スコア:1)
「指輪物語」より凄い売れ方をしていそうな本というと、私はそれこそ聖書かコーランぐらいしか思い付かないんですが。
Re:2ゲット成功! (スコア:2, 参考になる)
>と言う声が大半です。戸田奈津子氏の字幕反対のメールが
>ジャクソン監督にまで殺到してアドバイザーが入ったのは
>ご存知でしょう?
これは瀬田訳のが味があるとかいうことよりも、戸田字幕が
ストーリーと矛盾しているセリフつけたり、訳語として
不適当と思われる単語使ったり、単に字幕として求められる
水準に達していないからですね。
Re:2ゲット成功! (スコア:1)
私は林完治さんの字幕はかなり好きなんですが。
Re:2ゲット成功! (スコア:1)
日本って英語圏でしょ?(マテ
製品の説明書とか、色々な言語で書かれていても日本語なかったりするから、日本には英語でいいと思われてるんじゃないかと思うときが結構あり。
私は古典SFなんかも好きですが(というか古典がメイン)
カタカナ英語は現代語訳としては良いのではないかと思います。
そりゃまあ本の想いが強い人が多いのはもちろんなんですが、
個人的には中つ国よりミドルアースのほうが判りやすい気もします。
Re:2ゲット成功! (スコア:1, 参考になる)
Re:2ゲット成功! (スコア:1)
>
>フロドが、ストライダーなアラゴルンとブリー村からリブンデルに
>向かい、ビルボからスティングとミスリル・チェーンメールを受け
>取るわけですか?
違います。どこにでもいるようなフロド少年が、
幼なじみのサムちゃんやレンジャーのアラゴルン(実は男装のおてんば姫)、
エルフのレゴラス姫に、大きな戦斧を振り回すロリ娘ギムリちゃん等の、
頼りになる娘達との旅の物語になります。(w
Re:2ゲット成功! (スコア:1)
#あ…いいかも。
Re:2ゲット成功! (スコア:1)
ほ~ら、ハーマイオニーの方に萌えてくる~(末期)。
サムは萌えじゃなくて燃えだと思うのでID。
--
「なんとかインチキできんのか?」
Re:いやいや (スコア:2, 興味深い)
英語: The lord of the rings
日本語: ロード・オブ・ザ・リング
複数形のsを削るのは分かるんだけど、1番目のtheは削ってるのに2番目のtheだけ残してるのはなんでだろう。
Re:いやいや (スコア:2, 参考になる)
Re:いやいや (スコア:1)
韓国版: 指輪の帝王(반지의 제왕)
中国語版: 指環王
らしい。そのまんま直訳だ。
Re:いやいや (スコア:1)
'the Rings'の'the'を強調したかったからじゃないかとか。
#実際は語感で決めたんじゃないかと思いますけど(笑)
Re:複数形のsを削るのは分かるんだけど (スコア:1)
"Star wars"は取らないで"War games"は取るとか一定しないし。
Re:いやいや (スコア:1)
何か僕の知らない大人の事情があるのだろうか……
Re:そろそろ (スコア:2, おもしろおかしい)
「ヌード・オブ・ザ・リング/マラの仲間 [amazon.com]」(Whore of the Rings [toyboxxx.com])
「ヌード・オブ・ザ・リング/二つの魔羅」(Whore of the Rings II [toyboxxx.com])
「ヌード・オブ・ザ・リング/王の股間」(オリジナル不明)
「二つの…」は、たまたまCATVで深夜やってたので眺めてはみました。まあ単純にエロパロやねぇ。タイトルだけじゃなく一応しっかり冒険してたのが余計に笑えました。しかしこのシリーズは2作しか出てないはずなのに日本はさらに大爆笑な副題がついた作品が…。これは「ジェイソンX [yahoo.co.jp]」が出たと思ったら、まるで関係ない「ジェイソンZ [yahoo.co.jp]」なる映画をでっちあげたりするのと同じパターンか?!