「二つの塔」の字幕はやっぱり戸田奈津子 193
ストーリー by Oliver
つらぬき丸 部門より
つらぬき丸 部門より
haresu曰く、"以前のストーリーでも物議を醸した映画「ロード・オブ・ザ・リング/二つの塔」の日本語字幕担当者交代の問題について、公式サイトにコメントが掲載された。それによると結局「二つの塔」の日本語字幕は前回と同じ戸田奈津子氏が担当しており、既に翻訳作業はほぼ終了しているもよう。
今回は原作の出版元である評論社および原作の共同翻訳者の田中明子氏が翻訳を行い、それを戸田氏が字幕用原稿として完成させる、という手順を踏んでいるとのことで、「旅の仲間」のときのような誤訳・珍訳のオンパレードとはならないことを期待したいが、同様の手順で翻訳された「二つの塔」予告編の字幕に誤訳が含まれているとの指摘もあり、本編での仕上がりが懸念される。
海外では既に公開されて大ヒットしているようだが、日本では公開が来年の2月と遅れる上に今回の字幕問題もあり、日本の指輪ファンはこれから非常に不安な2ヶ月を過ごさねばならないようだ。"
字幕差し替え可能なDVD (スコア:3, 興味深い)
もちろん問題になるでしょうが、DVD再生ソフト側で
字幕を pluggable にすることはできないのでしょうか。
原語吹き替え無し版の映像を通すと好きな字幕を
入れられるような外部デバイスでもいいかもしれない。
メモリーカードに字幕情報を蓄えておいて。
自分で書き直した字幕で再生したり、Webで配布されている
アマチュア翻訳家の字幕で再生したり出来れば、細部に
こだわる人には嬉しいのではないでしょうか(まったく
冗談みたいな字幕で笑える作品にしちゃう人も
いるかもしれませんが)
その延長で声を入れ換えたり映像を入れ換えられたり
すると、どんどん変化してまったく原型を
とどめないものになっていくかもしれないですね(笑)
もうしそういう方法を使わないとしたら、
予約限定制で字幕翻訳者を選べるようにしたとしたら、
多少は数、出るでしょうか。出ないと思うけどなぁ・・・。
- Ryuzi Kambe -
Re:字幕差し替え可能なDVD (スコア:3, おもしろおかしい)
「食べてないよ」
「くちにミートソースが付いてる。。。」
「たーべーまーしーた!」
とか?
Re:字幕差し替え可能なDVD (スコア:1)
「つかったような気がしますー」
[iijnet.or.jp]
最初は関西オンリーCMだったんですね。
もちろんあれは字幕じゃないですけどね。
- Ryuzi Kambe -
急ぎ物の翻訳 (スコア:2, 参考になる)
何人かで分担(または下訳)して、そのうちの一人(有名な人)の
名前で出版。ということが多いようです。
これって多人数でのソフトウェアの開発に似ていて
品質の統一と管理が重要になると思います。
しかし、翻訳に対する報酬/コスト(利益率)の面で、
難しい(専門家による監修等)ものがあるようです。
また、翻訳って
自然言語を継承した特定分野言語を、一度概念に変換(理解)
し、別の自然言語(日本語)を継承した特定分野言語に
直すものと思うのですが、翻訳元の言語空間上にある点(意味)が
別の言語空間上には存在しない場合が多く、複数の点
で補完するような作業が必要になると思います。
この辺、漠然と思っているだけなのですが、最近の自動翻訳では
どのようにしているのでしょうか。。?
売り上げ増える?減る? (スコア:1)
まぁ~配給会社的には、単に見てくれる人が多ければどちらでも良いのでしょうが...
#私は見に行かないので、ウェブで確認します(^^;;
Re:売り上げ増える?減る? (スコア:2, すばらしい洞察)
その中でさらに「字幕の誤訳のほうが気になるので」映画を
見に行く人はもっと少数派、っつーか稀な存在ではないかと。
#自分は原作から自動的に補完したので誤訳は全く気にならなかった…。
オレ的、作品の善し悪しの基準 (スコア:1, すばらしい洞察)
Re:オレ的、作品の善し悪しの基準 (スコア:3, 興味深い)
という意味でしょうか?
# やや同意なのでID
[udon]
日本語同士でも違う (スコア:1)
Re:日本語同士でも違う (スコア:3, 興味深い)
稀だと思うのですが。
字幕で見た後に(私必ず両方見ます)吹き替えを
見て、「うぉぉそうくるか!」って結構楽しい
です(笑)
Re:日本語同士でも違う (スコア:1)
この件に首を突っ込もうとするならば、もっと勉強してからにしましょう。
#ネタにマジレス?
-+- 想像力を超え「創造力」をも凌駕する、それが『妄想力』!! -+-
Re:日本語同士でも違う (スコア:1)
%% 具体的には Star Wars (Episode.I, II) なんすけどね。
の
Re:日本語同士でも違う (スコア:1)
吹き替え音声のセリフは字幕としては出ませんよ。
指輪の話に戻せば、日本の英語教育に慣らされた身としては、日本語吹き替え+英語字幕で見るのが私には一番合ってました。
Re:日本語同士でも違う (スコア:2)
> 日本語吹き替え+英語字幕で見るのが
> 私には一番合ってました。
DVDが出始めのころ、いろいろ試してみました。
英語音声+英語字幕が一番しっくりきました。
作品の雰囲気を壊さず、言ってる意味もわかる。
ということで、僕の英語のウィークポイントは
リスニングだったのだな、と気づきました。
DVD ありがとう。
[udon]
Re:日本語同士でも違う (スコア:1)
「ヤング・フランケンシュタイン」も吹き替え版じゃないとDVDを買う気がしません.
Re:日本語同士でも違う (スコア:1, おもしろおかしい)
広川吹き替え版フロド・バギンズをみて見たい
「指輪を火の山に・・・とかいっちゃったりして~。もう~このうすらトンチキ!」
#嫌すぎるな・・・
Re:日本語同士でも違う (スコア:1)
広川吹き替えは、70 年代以前の作品に限定してください(フィルムが荒れてる映画に似合う)。
# 若山玄蔵も別格ですな。ショーン・コネリーが名優に見える。
見に行くぞ(怖い!) (スコア:1)
やはり残った時間では訳の書き直しは無理と判断したんでしょうか??それとも戸田女史ブランドイメージいまだ健在?
でも、これで固まりましたとも。ええ。見に行きますよ。前回は引っ張りに引っ張ってちびれた霞*浦劇場で見たわけですが、こんどは公開直後に見ますです。その暁には毒を吐くかスタンディングオベーションか決めます。
・・・まるでホラー映画を見に行くような心境。
想像(やっぱ怖い!) (スコア:1)
しょせん皆さんそれぞれの脳味噌に展開されたものとは別物、
ならばずばり、大規模全国キャンペーンを張る以上、ハッタリ噛ましてでもお客に満足してもらうのが義務と考えるため、場合によっては原作無視で暴走も辞さない覚悟はあるべきでしょう。(もっとも今回のような題材では難しいのは分かってますが、まんま過ぎとおもう。DVDボックスに放り込むままのエンディングってのは、仮にも一本公開ではちょっとねえ)
で、今回コアなファンが訳に対して抗議の声を上げたにもかかわらずこのような次第になったと言うことで、
*こっちの方が一般受けがとれて宜しい?
*戸田ブランド志向?
*本当に日本公開までに間に合わなさそう?
*単に手抜きで慌ててしまった?
果たして日本側でどう判断した結果なのかが興味有ります。とにかく気合い入れて見に行きます。そいでもってその時には大いに語るです。吹き替えと両方見たほうがいいか・・・。
ハリー君の吹き替えは訳は置いといて、声が悩ませ物だったとおもう。うーん。
評論社版だって・・・ (スコア:1)
Re:評論社版だって・・・ (スコア:2, 興味深い)
賛否ある、瀬田貞二訳ですね。
でも、一つづきに「馳夫アラゴルン」と呼ぶと、けっこうしっくり来たりする。たしかに、造語はどうかな、とは思いましたが、「本質をとらえ、日本人読者に浸透する訳を」という心意気が感じられるので、好感はもてます、少なくとも「ローカルの星人」をそのままにしている人よりは。
# 「粥村」はどうなったんだっけ?
Re:評論社版だって・・・ (スコア:1)
(ついでにカタカナもトールキンの肉声に合わして修正したそうな)
Re:評論社版だって・・・ (スコア:2, すばらしい洞察)
あー、忘れてたけど、それどこかで読んだよ。
その指針に従うと、邦題「ロード・オブ・ザ・リング」からして、もうどうしようもないということですね。今回の字幕騒動が指輪物語の映画化作品だったというのは、必然的に起こるべくして起こったんだなあ……。
著作権法って、作品を守るためにあるんじゃないんだなって、最近確信してきたよ。
字幕なし (スコア:1)
以前行った映画館はハリーポタッターを 3つ同時に上映していたのですが、「字幕」「吹替え」「デジタル上映(吹替え)」というバリエーションで、「字幕なし原語」というのはありませんでした...
#そんなに需要ないかなぁ...?
Re:字幕なし (スコア:1)
昔は座間や厚木のオープンハウスの時に見れたんですが, 昨今のきな臭い情勢じゃ...
もうカリスマ扱いはやめて欲しい (スコア:1)
ところで 戸田さんが宣伝しているキャノン電子辞書のページ [canon.jp]には、 「英語を使いこなすことの 基本になるのは、正しい日本語にこだわることです。 自分らしい表現に、凝ってみることです。」 だそうです。 そうであれば、電子辞書を使ってまず自分の翻訳を良く疑ってみれば良かったのにね。
Re:もうカリスマ扱いはやめて欲しい (スコア:1)
いや、そんな事はありませんが、(^^) NHKの英語のテキストに戸田さんが電子辞書を持って微笑んでいらっしゃったのが元からあまり好印象ではなかったので、今回の件で「他人に偉そうに宣伝する前に、自分で辞書引いて誤訳を減らせばいいのに」と思って。せっかくですから、今後は別のイメージキャラを検討していただければ幸いです。 (若い女性タレント等だとスキャンダルが怖いので人選に悩む所ですが)
指輪物語だとおもってはいけない (スコア:1)
そうすれば腹も立ちません。
そう、野球とファミコンの名作燃えろプロ野球の関係のようなものです。
Re:指輪物語だとおもってはいけない (スコア:1)
Re:指輪物語だとおもってはいけない (スコア:1)
ベースボールと野球の違いくらいかな(笑)
Re:これを機会に (スコア:3, すばらしい洞察)
原作を愛しているが故に、他の鑑賞者にも原作の内容をそのまま味わって欲しいという原作ファンも少なくないでしょう。
また、続き物であることゆえの問題もあります。
うろ覚えですが、rafさんが指摘された「字幕を自作しているサイト」では、物語全体で整合性が取れなくなるような誤訳についての指摘がいくつかあったかと思います。3部作を通して見たときに字幕の一貫性が取れていなければ、ファンならずとも「あれれ?」という気分になるでしょう。
原作を理解してもらうために、また、多くの人に3部作を1続きの作品として楽しんでもらえるように、原作を理解している翻訳者をつけるのだと思いますが、どうでしょうか?
_.. ._._._ _... ._._._ ._. ._._._
物は試しだ。コメントのしきい値を2にしてごらん
Re:これを機会に (スコア:1)
Re:これを機会に (スコア:1)
「新規開拓される鑑賞者の全員が原語で鑑賞すれば、」ね
ん? それだと字幕がいらないから、やっぱり戸田さんはクビなのか?
# 戸田さんの字幕は嫌いじゃないんだけど、オーバーワーク気味だよね
_.. ._._._ _... ._._._ ._. ._._._
物は試しだ。コメントのしきい値を2にしてごらん
Re:これを機会に (スコア:1)
>映画版に台無しにされた原作なんて幾らでもあるだろうに
アニメ版…。
以前に壊された世界だからなおさら新しい世界を大事にしたいのかも。
はすかわ
Re:これを機会に (スコア:1)
ラルフ・バクシのアレですか・・・
古書店で保護したパンフだけ持ってます。
指輪3部作を前後編に分けようとして
前編だけ作ってコケたという段階で語る価値すら(苦)
Re:これを機会に (スコア:3, すばらしい洞察)
そんな「パンが無ければケーキ食えば?」みたいな意見は
ただはすに構えてるか、自己の無知をひけらかしているだ
けと思います。社会では恥ずかしい意見ですね。
それに作品を作る側と見る側を混同しているのはいただけません。
作る側は見る側を意識して作るのがあたりまえですし、見る側は
作る側に対価を払いなおかつ意見を言う権利があります。
#作ったものにクレーム来てこんな対応できたら人生楽なのにねぇ
Re:これを機会に (スコア:2, 興味深い)
これから指輪物語に触れようという人が字幕を見て誤解釈してしまいそうなのが心配なわけで。
活字慣れしていない人に原作読んでね、とは言いづらいわけです。
ハリポタほど読みやすくはなさそうですから。
#原書はそもそも訛りの入った西方語だという主張も..
捨てたくても (スコア:1)
字幕に準拠した表現が使用される事についてはどうでしょう?
ハリーポッターのパンフ等にでかでかと
「屋敷しもべ妖精」
なんて書かれてしまうのは正直つらい・・・
ハリポタは読んでも見てもいないけど… (スコア:1)
ブラウニー…かな?
House-elf (スコア:1)
字幕だけでなく、原作日本語版にも「屋敷しもべ妖精」と訳されています。
故意か偶然かは別として、この訳が4巻にて大いに意味を持ちます(自分はそう感じました)。
この訳はむしろ名訳と言えると自分は思います。
Re:捨てたくても (スコア:4, おもしろおかしい)
座敷わらし。
# 似ても似つかないのでAC
Re:捨てたくても (スコア:1, おもしろおかしい)
座敷わらし
Re:これを機会に (スコア:1)
Re:これを機会に (スコア:1)
> 思ってはいけないのでしょうか?
これが米国なら... 一般向けに字幕なんてそもそも論外。吹き替えするくらいなら、映像化権ごと買い取ってリメイクしちゃいますね。参考:(元)オープン・ユア・アイズ→(リ)バニラ・スカイ。
Re:OS も含めての (スコア:1)
_________________________________________ Kinoko, Deep Interactive>>Communication.
Re:これを機会に (スコア:1)
それだけ感情に訴える作品だって事にしておきましょう。
Re:これを機会に (スコア:2, 興味深い)
あたしの場合、 字幕が視界の片隅に入っていると、 話を追える程度には聞き取れるようになるんです(英語なら)。 文脈が定まって、 同定すべき範囲が狭まるからでしょうか。 「自力では無理でも杖があれば歩ける」みたいな感じですね。 ですので、 ここに珍妙な訳が入ってくるというのは、 頼りにしていた杖がいきなり折れてしまうようなもので、 そこで転んで(話を追えなくなって)しまうわけで。
聞き取りの訓練のためにも、 良質な字幕って非常に役立つと思うんです。
Re:我々に出来ることは (スコア:1)
もっとも私はヒアリングの勉強を兼ねて、なるべく字幕を見ないように
鋭意努力する所存でございます。
Re:我々に出来ることは (スコア:2)
変な字幕と英語で「?」となりながら見るより
定評ある吹き替えで原作世界の映像と話を純粋に楽しみたい。
--
昔シルマリルリオン読んだっけな~
Re:我々に出来ることは (スコア:2)
という興味はありますけどね。
まあ、自分の世界とかけ離れてたら、そういうのもアリかな、と
思える余裕がないくらい好きな作品はつらいですね。
# ファーストガンダム以外は全部蛇足だ。
[udon]