ページ内ジャンプ:

アレゲなニュースと雑談サイト

Oliverによる 2003年04月12日 2時23分の掲載
れぼりゅーしょなり部門より。

zokkon 曰く、 "Impress AV Watchの記事によると,映画 "REVOLUSION OS" [Linuxとトーバルズ氏のドキュメンタリー映画。スラッシュドット・ジャパンでの過去のストーリー] の日本語版DVD制作にあたり,映像を公開してよりよい訳を募るという。参加者は4月下旬から6月末まで日経BPのBiz Techのサイトで字幕付きストリーミング映像を見ながら,より良い対訳をポストする仕組み。
過去に『指輪物語』の字幕改善運動などに燃えた,腕におぼえのある諸氏には絶好の活躍の機会だろう。"

この議論は賞味期限が過ぎたので、保存されている。 新たにコメントを書くことはできない。
表示オプション しきい値:
  • スクリプトは (スコア:2, 参考になる)

    float (7805) : 2003年04月12日 12時01分 (#297292) ホームページ 日記
    スクリプト(ここでは,しゃべってる台詞やト書きなどを書き下したもの,という意味で)は公開されるんでしょうかね.
    ふつう字幕翻訳というのはスクリプトを見ながらやるもんだと思いますが,ないとすべてリスニングで確認……なので敷居の高さがずいぶん変わってきますね.
    # リスニングには自信がないけどID.
  • 怒涛の右肩下がり [yahoo.com]の物語だと思ってます。
    日経というところでうまく行くのだろうか、と考え [slashdot.jp]た。

    株主なので、ID.
  • Anonymous Coward : 2003年04月12日 4時43分 (#297212)
    元記事は(あるいはDVDの頒布元は)「オープンソース」=「無償」という誤解をしているのではないだろうか。
    「ボランティア翻訳者を募って」とか「著作権を放棄して」の方が適切な言い回しのように思える。
    翻訳に参加した全ての人の名前をクレジットに載せるわけではないだろうし。

    参加しないので AC
    • yamagatahiroo (7422) : 2003年04月24日 12時57分 (#304406)
      実際に改訂をポストしたらこんなメールがきました。

      **********
      山形浩生 様

      この度は、『REVOLUTION OS』日本語対訳を
      ご投稿(第2段)いただきありがとうございました。

      日本語版DVDには投稿いただいた改変者のお名前を
      クレジットさせていただきます。
      また、お名前でなくハンドルネームでも構いません。

      恐れ入りますが、クレジットの可否をご連絡いただきますよう
      宜しくお願い致します。
      **********
      というわけで、出るそうです。
    • 1個のコメント が現在のしきい値以下です。
  • 一通り終えました。 http://cruel.org/candybox/revos.tgz もとのやつは、素人のやったものとしてはかなりがんばっているのではないでしょうか。
  • 1個のコメント が現在のしきい値以下です。