Linus、移籍と2.6カーネルとSCO訴訟について語る 33
ストーリー by Oliver
これからもずっと 部門より
これからもずっと 部門より
k3c 曰く、 "eWEEKに、Linus Torvalds氏へのインタビュー記事が掲載されている。内容は主にOSDLへの移籍とLinuxカーネル開発の進捗状況、それからSCOとIBMの訴訟について。
OSDLへの移籍については、移籍によってカーネルの開発方向に変化が生じるか、との質問に対して「変わらない」「(OSDLが目指しているエンタープライズ分野よりも)昔からデスクトップ分野に興味があったし、今でもそちらへ注力すべき」と回答。カーネルの開発状況について、夏に2.6カーネルリリースという予定は「遅れている」が「大きな障壁はない」「pre-kernelsに近付きつつある」と自信たっぷりの様子。SCOとIBMの訴訟問題については「SCOだけが主張を明らかにしていない」「訴訟沙汰には関わりたくない」とあまり興味がない様子で、Linuxカーネルの開発には「訴訟の影響を心配する人がその分時間を取られる、という以上の影響はない」と言い切っている。質問も回答も極めて平易な文章で語られているので、軽い気持ちでご一読をお薦めします。
…つまり、移籍しようがSCOが何か言おうが、今までと変わりないということですね…ちょっと安心しました。"
デスクトップ方面でのLinuxの今後 (スコア:0)
> 昔からデスクトップ分野に興味があったし、今でもそちらへ注力すべき
以前からデスクトップ方面への興味を示していますが、
具体的にはどのような動きが今後あるのでしょうか?
Re:デスクトップ方面でのLinuxの今後 (スコア:3, 参考になる)
SMPで効率の上がるスケジューラ組み込んだり、
カーネルそのものがWebサーバとして高速動作したり、
あと64ビット化とかかな、
結構エンタープライズ方面でも使えるようにするための強化が
入ってるのだけど、そのままデスクトップマシンのことを忘れ、
そっち方面につっぱしるつもりではないんだよと言いたいのでしょうね。
Linus自身はこれからもずっとカーネルをいじるつもりだから、
GNOMEやKDEのほうにちょっかいを出すことはなさそう。
デスクトップマシンといえども、毎年新しく発表されるデバイスの
各種ドライバを保守する作業とかが必要ですし、
(Linuxはカーネルに合わせてドライバ形式が変更されるので、かなり大変なはず)
そのへんのサポートをちゃんとやるよということではないかと思います。
なに? カーネルそのものがWebサーバとして高速動作? (スコア:1)
(´д`;)
Re:なに? カーネルそのものがWebサーバとして高速動作 (スコア:0)
Re:なに? カーネルそのものがWebサーバとして高速動作 (スコア:1)
(´д`;)
Re:なに? カーネルそのものがWebサーバとして高速動作 (スコア:1)
参考1 [nikkeibp.co.jp]
参考2 [atmarkit.co.jp]
Re:なに? カーネルそのものがWebサーバとして高速動作 (スコア:0)
khttpdは、なくなります (スコア:1, 参考になる)
2.5系の最新版にはもう入ってないのでは?
原文を読もうよ (スコア:1)
Re:原文を読もうよ (スコア:0)
更にトホホ感が強まったよ。
Re:原文を読もうよ (スコア:0)
そっちなんかどうかな? Linuxなんぞ捨てて、そっちを
試してみては?
Windows Server っていうんだけど。
Re:原文を読もうよ (スコア:0)
Re:原文を読もうよ (スコア:0)
Re:原文を読もうよ (スコア:0)
リーナスのデスクトップ利用 (スコア:0)
mail や web閲覧は当然として、例えば MP3ファイルや DVDメディアを再生したりプレーンなテキスト以外のリッチなドキュメントを書いたりしてるのかな。(プレゼンスライドは Win で PowerPointでしたっけ?)
家族の写真を jpg でたくさん持ってたりするのかな。
結局このストーリーは (スコア:0)
Re:軽い気持ちでご一読っていっても (スコア:0)
Re:軽い気持ちでご一読っていっても (スコア:1)
じゃあ気長に待ちます。
(´д`;)
Re:軽い気持ちでご一読っていっても (スコア:0)
Re:軽い気持ちでご一読っていっても (スコア:1)
(´д`;)
Re:軽い気持ちでご一読っていっても (スコア:0)
Re:軽い気持ちでご一読っていっても (スコア:1)
今ではあちこちのサイトに英和辞書や自動翻訳があるので全く読めないということもないが、そうやって読む事になるから解読にとても時間が掛かるんだよ。だから読む気になれないの。
(´д`;)
Re:軽い気持ちでご一読っていっても (スコア:0, フレームのもと)
じゃあ翻訳してくれよ。
(´д`;)
Re:軽い気持ちでご一読っていっても (スコア:1, 参考になる)
翻訳するということは結構違います.
やってみるとわかりますが翻訳は非常に大変な作業です.
どんなに英文がすらすら読めても,それを別の言語,
とくにラテン系からモンゴル系の言葉に直すのは
かなり労力がいります.
# 帰国子女の知り合いが日本の高校の英語の授業を受けて
# 「翻訳がうまくなった」といっていた...
# そんなことをバイリンガルに言わせてしまう日本語の
# 英語教育って...
Re:軽い気持ちでご一読っていっても (スコア:0)
地域によっては1つの言語を完全に使いこなせない、っていうニュアンスがあるから。
無論、他の軽蔑語と同じく、バイリンガル同士で呼び合う分には問題なし。
Re:軽い気持ちでご一読っていっても (スコア:0)
いつのころからか、英語教育は会話ができればよくてそれ以外はどうでもいい、というふうな風潮が広まりつつあるようです。
しかし、英語でしゃべらないといけない場面に遭遇す
ところでさ (スコア:0)
人に翻訳頼む前に思いつこうよ。