パスワードを忘れた? アカウント作成
14170 story

日本の昔話を機械翻訳で英訳→再和訳すると… 121

ストーリー by yoosee
翻訳こんにゃくはいつの日に 部門より

sillywalk 曰く

朝日新聞のブックレビューに「匂いをかがれるかぐや姫」と題する本が紹介されています。「かぐや姫」「一寸法師」などといった昔話を15種類の英訳ソフトで翻訳し、さらにその英文を日本語へ再変換するとどうなるか、を試みています。

まず、かぐや姫の題名は「As soon as it smelled, princess」を経て「匂いをかがれるとすぐに、プリンセス」となり、同様に一寸法師は「少量法律助言者」、桃太郎は「桃タロイモ」となるありさま。さらに本文にいたっては「怪物アイランドに怪物ハントであります」(桃太郎)はまだしも、「自動車ホールディング帝国の子供は、永遠に青春期島に行く必要があり…」(かぐや姫)にいたってはもう謎ワールド全開です。

さて/.Jの皆さんはどんなPC翻訳にお目にかかったことがあるでしょうか。ちなみにタレコミ人も10数年前の学生時代にMacのThe Translator 1.0にて技術論文やポルノ英文を翻訳させ、研究室を爆笑の渦に巻き込みましたが、それも今となっては良い思い出です:-)

この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
  • by Anonymous Coward on 2006年12月14日 23時43分 (#1076035)
    プロの翻訳家さんから聞いたはなしですが...
    けっこう機械翻訳を使うそうです。
    理由は訳し落としを防ぐためだそうで。
    訳し落としがあると、おまんまの食い上げだそうです。
    #プロの翻訳家はほぼ確実に訳し落としのある夢にうなされるんだとか。
    • by Anonymous Coward on 2006年12月15日 1時04分 (#1076127)
      訳し落としが怖いのは翻訳ミスに比べてミスが一目瞭然にわかっちゃうとこですね。
      大抵翻訳の最終段階で一文ずつ原文と訳文を入れ替えていく作業工程があるので、
      そこでばれて良くて減給(というか単語単価が減る)、わるけりゃ次から仕事が来なくなります。

      ちなみに訳し落としの予防という意味では、TRADOS [trados.com] やIBM Translation Managerのような
      翻訳支援ツールを使うのが一般的です。
      類似文が多かった場合に翻訳料を減らす機能(笑)がついてたり、用語の統一を図る為の機能が
      ついてたりするので使用を前提にしてる翻訳会社もありますね。
      親コメント
  • 精一杯 (スコア:4, おもしろおかしい)

    by Anonymous Coward on 2006年12月14日 23時57分 (#1076056)
    日→英: a cup of 精
  • by AliceYou (2190) on 2006年12月15日 0時32分 (#1076093) 日記
    富士通のATLAS [fujitsu.com]は、口語の英訳に強い感じがありました。

    以前に翻訳ソフトの選択評価をやった際に,オンライン体験サービスがあったものを
    片端から調べたのですが,

    「バカばっか」「諸君らの愛したガルマは死んだ、なぜだ?」など、固有名詞も含めて
    割とまともに訳していて感心した覚えがあります。
    (…固有名詞辞書にガルマが入っていたのも驚きだけど)

    でも、そうやって遊びすぎたのがいけなかったのでしょうか。
    ATLASのオンライン翻訳体験サービスは終了してしまい,今では,フォームに入力した
    文章の翻訳結果をメールで結果を受け取るようになってしまいました。

    #「バカばっか」は、Only foolish.だったかな?
  • by hix (3507) on 2006年12月14日 18時00分 (#1075754) 日記
    軒ビーム [sorekika.com]。
  • by kicchy (4711) on 2006年12月14日 23時15分 (#1075993)
    どっかで読んだなぁと思ったら
    コレ [amazon.co.jp]に載ってたんでした。
    「日本変換昔話」。一寸法師(少量法律助言者)が収録されてます。

    その選に対する後書きに、
    「朝日の文化欄で紹介されて」いたと書いてありましたので
    朝日の中にファンがいるんでしょうかね。
  • by Sinraptor (22797) on 2006年12月14日 23時19分 (#1075997)
    「かぐや姫」も「一寸法師」も「桃太郎」も人の名前なんだから、翻訳できなくて当たり前。
    固有名詞辞書くらい与えなければ、まともな訳になるわけがないでしょう。
    そんなところにツッコミ入れても面白くないよ。
    --
    //Sinraptor
  • by Anonymous Coward on 2006年12月14日 23時27分 (#1076006)
    日本語からの翻訳の場合漢字で意味が表現できるので元の意味が分かる程度のトンでも訳になります。
    しかし朝鮮のハングルになるとすべてが表音文字。
    同音異義語は滅茶苦茶に訳されまさにもとの意味の分からないまさにトンでも訳が出来上がるのです。
    • > しかし朝鮮のハングルになるとすべてが表音文字。
      > 同音異義語は滅茶苦茶に訳されまさにもとの意味の分からないまさにトンでも訳が出来上がるのです。

      ひらがなのみの日本語文に対して英訳→再和訳するとどんなトンデもな文章になるか見てみたくなった。
      親コメント
      • Re:日本語はまだ良い (スコア:2, おもしろおかしい)

        by docile-jp (16652) on 2006年12月18日 16時22分 (#1077675) 日記
        あめあめふれふれ
        かあさんがじゃのめでおむかえ
        うれしいな

        ....そしてキャンディ触れている。キャンディ触れてください。
        ありなさいということ。母に受信するので、うれしくはありません。

        (by エキサイト翻訳)

        --
        うれしくなくなってしまった
        親コメント
  • by WindVoice (14680) on 2006年12月14日 23時33分 (#1076018) 日記
    銀座がsilver seatと訳されて笑ったことがあったな。
    silver seatって和製英語だからますます不思議。
    --
    人生は七転び八起き、一日は早寝早起き
  • 機械に期待しちゃだめ (スコア:2, すばらしい洞察)

    by baby_face (5007) on 2006年12月14日 23時34分 (#1076021)
    人間様が訳しても、専門書なんかだととんでもになってしまうので、
    機械翻訳なんて「辞書のちょっと便利なやつ」ぐらいに思っておか
    ないと。
  • 菜の花 (スコア:2, おもしろおかしい)

    by zeroing (30451) on 2006年12月15日 2時02分 (#1076170) 日記
    日本語→英語→日本語だと大抵変になりますね。
    今までで一番印象的だったのは「菜の花」→「rape flower」→「強姦花」です。
    だいぶ前のexcite翻訳だったかな?
  • by maia (16220) on 2006年12月15日 2時57分 (#1076199) 日記
    迂遠な翻訳による、ポエムな味わい(黙示録?)といえば、なんといっても聖書の味わいでしょう。不可思議な記述は誤訳の嵐ってことなんでしょうけど。
  • どうしてもアリサちゃんが登場する話にしか思えないのですが.

  • 昔々、ある所にお爺さんとお婆さんが住んでいました。お爺さんは山へ芝刈りに、お婆さんは川へ洗濯に行きました。すると川上から大きな桃がどんぶらこどんぶらこと流れて来ました。

    Once upon a time, the grandpa and the grandmother lived in a certain place. The grandpa went to the mountain in mowing and it went to the grandmother to wash to the river. It flowed from Kawaue then with ..big peach...

    昔々、おじいちゃんと祖母はある一定の場所に住んでいました。 おじいちゃんは採草で山に行きました、そして、それは、川に洗うために祖母のものになりました。 それは川上から流れました。当時。大きいモモ…

    ・・・なんか意外と普通だな、つまらん。もっとヘンテコ訳になる話ぷりーず。
    • by token (7668) on 2006年12月15日 4時02分 (#1076219) 日記
      BabelFishは日本語を訳しきれないみたい。
      http://babelfish.altavista.com/ [altavista.com]

      昔々、ある所にお爺さんとお婆さんが住んでいました。お爺さんは山へ芝刈りに、お婆さんは川へ洗濯に行きました。すると川上から大きな桃がどんぶらこどんぶらこと流れて来ました。

      The former times 々, the grandfather Toshi the grandmother had lived in a certain place. As for the grandfather to the mountain in the lawn cutting, as for the grandmother it went to laundry to the river. When it does, the big peach the ど is the ぶ and others the ど is densely from Kawakami ぶ and others thing flowed.

      前の時はか。、祖父のToshi はある場所に祖母住んでいた。祖母に関しては芝生の切断の山への祖父に関しては、川に洗濯に行った。それはいつ、大きいモモか。あるか。そして他か。Kawakami から密にあるか。そして他は事流れた。




      いきなり爺の名前が判明したのは文字コードがUTF8なせいかも。更に爺と婆が転職しちゃったのも、ナレータが詰問口調なのも全て文字コードが原因かもしれない。
      --
      俯瞰しよう。何事も俯瞰しなくちゃ駄目だ。
      親コメント
    • by Anonymous Coward on 2006年12月14日 23時54分 (#1076052)
      『芝』ではなく『柴』だと...
      親コメント
    • 機械翻訳ということで、手持ちの『PocketTranser/je』と『PocketTranser/ej』を使ってみました。

      An old man and an old woman lived in ancient times, one place. As for the old man, the old woman went to a river for the wash to cut a lawn to a mountain. Then a thing spread in こどんぶ どんぶ a big peach from the upper part of a river.

      老人と年をとった女性は、古代(1つの場所)に生きました。老人に関しては、年をとった女性は、洗濯のために川に行きました ― 山に芝生を刈るために。それから、ものはこどんぶどんぶで川の上の部品から、大きい桃を広げました。

      さすがに擬音はムリなようです。
      英語に訳すための文章とすれば、もう少し良くはなりますけどね。
      親コメント
    • by Anonymous Coward on 2006年12月15日 10時24分 (#1076328)
      超訳するんなら、エキサイト翻訳よりもライブドア翻訳 [livedoor.com]がおすすめ。
      .Once upon a time, Mr. 爺 and an old woman lived in a certain place. In Mr. 爺, it went for grass cutting to the mountain, and the old woman went to the river to wash. then, the big peach from an upper part of a river -- どんぶらこどんぶ et al. -- alias -- it has flowed.
      昔むかし、爺氏および老女はある場所に住んでいました。爺氏では、それは山への草切断に出かけました。また、老女は、洗うべき川へ行きました。その後、川--どんぶらこどんぶら--の上部の部分からの大きな桃、別名――それは流れました。
      最初の英訳から、「Mr.爺」「どんぶらこどんぶ ら(et al) こと(--alias)」だし。
      親コメント
  • by Ryo.F (3896) on 2006年12月15日 0時17分 (#1076076) 日記
    Time flies like an arrow. → 時間は矢の様に飛んでいく(光陰矢のごとし) / 時間蝿は矢が好き
    Buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. → …知らん。
    • Re:古典 (スコア:2, 参考になる)

      by phason (22006) <mail@molecularscience.jp> on 2006年12月15日 1時28分 (#1076149) 日記
      >Buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.

      有名なのはもう一個buffaloをつけて
      Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
      じゃ無いかなあ.区切りは
      (Buffalo buffalo) (Buffalo buffalo buffalo) buffalo (Buffalo buffalo).
      で,最初の()が主語,次の()がその主語を形容していて,buffaloが動詞,最後の()が
      目的語・・・でいいと思う.自信は無いので保証は無いんですが.

      まあ,上記引用部分の文でも主語がBuffalo buffalo(Buffalo市のバッファロー)ではなく
      Buffalo(バッファロー市)に変わるだけなんですが,その場合は動詞に三人称単数のs(または
      es)が付きそうな気がします.
      親コメント
  • Excite翻訳 (スコア:1, おもしろおかしい)

    by Anonymous Coward on 2006年12月15日 0時27分 (#1076089)
    Excite翻訳 [excite.co.jp] で

    阿部さんmoon

    と入力して,英→日 翻訳を実行。
  • 笑撃の… (スコア:1, すばらしい洞察)

    by Anonymous Coward on 2006年12月15日 0時48分 (#1076112)
    > さて/.Jの皆さんはどんなPC翻訳にお目にかかったことがあるでしょうか。

    microsoftの技術情報の機械翻訳w
  • by uxi (5376) on 2006年12月15日 1時00分 (#1076121)
    あややがやってた日清ヤキソバ UFO の CM が脳裏をよぎったのは俺だけではあるまい、、、orz
    --
    uxi
  • by kamiyan (10895) on 2006年12月15日 1時18分 (#1076141) ホームページ
    その昔 man cat の英文を翻訳させたらいい感じの電気猫ストーリーでした
  • by gonta (11642) on 2006年12月15日 2時09分 (#1076178) 日記
    昔、Macの翻訳ソフトでビートルズの歌詞を訳すベンチマークがあった。どうやってもきれいに訳せるわけが無く、いじめとしか思えんった。

    最後は、訳した歌詞からオリジナルを当てるゲームにまで発展した。本当に酷な話。
    --
    -- gonta --
    "May Macintosh be with you"
    • Re:いじめ・・・ (スコア:2, 参考になる)

      by ampleAmp (26562) on 2006年12月15日 3時20分 (#1076206) 日記
      ベンチマークとなると確かに酷ですが、
      単に歌詞をうまく自動翻訳したいということでしたら、
      1. 1行ごとにピリオドを打つ
      2. 文と文が「and」でつなげられていたら分ける
      3. 感嘆詞などを省く
      4. 翻訳できなさそうな名詞はとりあえず「it」にでもしておく
      5. 主語がなさそうな文章にはとりあえず「It」でも付けておく

      という整形をしておけば、多少マシになります(経験則)。

      英語圏以外のポップスも好きなので、
      フランス語やロシア語の歌詞もたまに訳すことがありますが、
      1行ごとにピリオドを打つだけでも結構違います。
      親コメント
    • by watanabe_aki (10227) on 2006年12月15日 10時16分 (#1076317)
      こんなの [dik.co.jp]でした。
      親コメント
  • by Anonymous Coward on 2006年12月15日 4時45分 (#1076225)
    なんで忘れたころにやり直すわけ?
  • "on the 1st invocation of the scripts"→「スクリプトの第1の祈願上で」by インフォシークマルチ翻訳
    やっぱスクリプトを最初に走らすときは祈るよな。明日は初詣に行こう。と思った去年の大晦日。

    exciteも良いけどinfoseekはinfoseekで味があってすき
  • ふたえにおりてくびにかけるじゅず⇒折り重なるために二倍身につけられたビーズ

    元の趣旨が消えちゃってますけど。元文章の意図を理解できないと無理だと思うので、機械翻訳には向かないタイプの文章なのでしょうね。
  • by shoji12 (14093) on 2006年12月15日 9時32分 (#1076289)
    "Google Patent Search"で表示される特許情報を"Google Translate"で翻訳すると、十分に理解できます。
    眺めているだけでも楽しめますよ。
    Googleが特許検索サービスを始めたのにはびっくりしたけど、
    それがGoogleの翻訳サービスでまともに読めるのには、もっとびっくり。
    もしかしたら、特許文には、口語体がないため?
  • All your base are belong to us [wikipedia.org]とかなりますからね。
typodupeerror

にわかな奴ほど語りたがる -- あるハッカー

読み込み中...