アカウント名:
パスワード:
blogの中国語での意味、ネットワークの雑誌あるいはネットワーク日誌。中国大陸の人はよくblog自身とbloggerを「博客」と訳している。台湾人だと、これはそれぞれ「部落格」「部落客」となる。しかし、特に「博客」についてはこの訳に反対する者も多い。反対者は「博客」が精英主義色を多く含み商業的な利益のために使われていると思っている。このため彼らは「私は博客ではない」運動を始めた。そういった事もあり「博客」は多くの人が受け入れているとはいえない訳語だ。 (注:「精英主義」とはエリートとかいわゆる選ばれた層を目指すという意味合いのようです。)
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲはアレゲ以上のなにものでもなさげ -- アレゲ研究家
知ってても誰も誉めてくれない (スコア:2, 参考になる)
なんとなく「オタク検定試験 [srad.jp]」を思い出してしまいました。試験が原因では無いとはいえ、ビブロス潰れちゃいましたけど。
#しかしPhotoshopアイコンの順番を間違えず答えられた事で…年季を感じてしまったことは内緒。
Re:知ってても誰も誉めてくれない (スコア:1)
#レオリオに笑ってしまったi:-d
Re:知ってても誰も誉めてくれない (スコア:2, 参考になる)
A.レオリオ
C.アメデオ
吹き出しました☆
しかし、まあほとんどジョーク的な試験なのだとは思いますが、それならばなおのこと『Q14.中国語で「博客」とはどんな意味ですか?』あたりはもっと配慮ある設問にしてほしいなと感じました。
・【博客】/Boke [searchina.ne.jp]
・「博客」と呼ばないで!中国ブロガー「博客」呼称騒動 [kotonoha.main.jp]
・網誌 - Wikipedia [wikipedia.org](維基百科:中文圏のWikipedia)
台湾は中国本土が主張するには中国の一部ですが、こちらでは博客でなく部落格(発音は英語とほぼ同じ)です。またWikipediaの方にも書かれていますが「中文譯名爭議 [wikipedia.org]」が起きてます。以下はその部分のちょっと怪しい意訳。
#意訳は本当に怪しいのでそこへのツッコミはご勘弁。逆に明らかな誤訳はご指摘お願い!
Re:知ってても誰も誉めてくれない (スコア:1)
the.ACount
Re:知ってても誰も誉めてくれない (スコア:1, 参考になる)
--
blogの中国語の意味は「網誌」、あるいは「網絡日誌」(*1)だが、
中国大陸ではblog自体とblogger (「網誌作者」(*2))のことを音訳
して「博客」(*3)とする人もいる。
一方、台湾では「部落格」(*4)、および「部落客」(*5)と音訳して
区別する人もいる。
だが、このような音訳した(特に「博客」のような)呼び方に反対す
る人もまた大勢いる。反対する人は「博客」という語にはかなりの
エリート意識(もしくは、そうした意味合い)が含まれており、商業
的な利益に利用されることもあるとして、「私は博客ではない」と
いうキャンペーンを始めた。
よって、「博客」のように音訳した名称は、中国語の訳語としては
決してみんなに受け入れられているわけではない。
注:
*1 いずれもウェブログのこと
*2 ブログを書く人
*3 bo2 ke4
*4 bu4 luo4 ge2
*5 bu4 luo4 ke4
--
間違いを指摘しているわけではないのでAC