アカウント名:
パスワード:
ほんとご無沙汰しております。(私が出歩かないのが輪をかけてますね)
新訳版は半年ほど前に本屋の新刊コーナに平積みされていました。「新訳版」という文字に「おおっ」と手に取ってパラパラと見てみると・文字が大きい・本文にひらがなとカタカナが多い・文体がライトノベル風と最近の若者向けに手直しした感じ。
で、「カタカナが多い」のは福島訳で漢字の造語になっていたものを、今風にカタカナ表記にしたり和製英語にしたりしているためでした。
そして、「じゃあもしかして文化女中器はメイドロイドになってたりして!」と思って探してみると、そこにはおそうじガールの文字が!!!
あまりのショックにそれ以上を見ることができず平積みの山に戻したのでした。なので、会社の名前も「おそうじガール株式会社」になってしまったのか、護民官ピートはどう訳されているのかとかは判りません。
新訳版の存在を記憶から消去してしまいたいです。はい。
私も「文化女中器」という訳の語感がすごく気に入っていました。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
にわかな奴ほど語りたがる -- あるハッカー
「おそうじガール」もやばいような気が…。 (スコア:0)
> しかし、去年出た新訳版では「おそうじガール」という夢もへったくれも無い名前になってしまったらしい。
ええっ!? それは知りませんでした。
日本新聞協会などでは「女中」は差別語とされているので、
新訳ではそういうことを踏まえて変えたのかもしれませんね。
ただ、それを言うなら「○○ガール」というのもやばいような気が…。
同じく新聞協会では「ビジネスガール」を差別語として使用を禁じてますし
最近では「オフィスレディー(OL)」も使用不可にすべきだ、という意見もあります。
「おそうじガール」なんて、ウエノチヅコ先生あたりが読んだら激怒しそうな気がするのですが…。
ああ、でもウエノチヅコ先生は、SFなんて読まないか。(笑)
でも、このことを三月兎さんが知ったら、きっとがっかりすると思います。
「文化女中器」は、味のあるいい訳語だと思うんですけどね…。
Re:「おそうじガール」もやばいような気が…。 (スコア:1)
ほんとご無沙汰しております。(私が出歩かないのが輪をかけてますね)
新訳版は半年ほど前に本屋の新刊コーナに平積みされていました。
「新訳版」という文字に「おおっ」と手に取ってパラパラと見てみると
・文字が大きい
・本文にひらがなとカタカナが多い
・文体がライトノベル風
と最近の若者向けに手直しした感じ。
で、「カタカナが多い」のは福島訳で漢字の造語になっていたものを、今風にカタカナ表記にしたり和製英語にしたりしているためでした。
そして、
「じゃあもしかして文化女中器はメイドロイドになってたりして!」
と思って探してみると、そこにはおそうじガールの文字が!!!
あまりのショックにそれ以上を見ることができず平積みの山に戻したのでした。
なので、会社の名前も「おそうじガール株式会社」になってしまったのか、護民官ピートはどう訳されているのかとかは判りません。
新訳版の存在を記憶から消去してしまいたいです。はい。
私も「文化女中器」という訳の語感がすごく気に入っていました。