アカウント名:
パスワード:
死ぬまでタイプライターに付きあったCarlos Gliddenが、開発途中で去ったことになってしまっている。
まず、私の観点説明。 私は
を 採用している。(どなたか この説を 否定してください。)(Curren(1954)はあまり見ていないので 一抹の不安あり。) なので、Gliddenが Sholes & Glidden発売機の開発から オルタナティヴの敗者として 去った説ですね。 ですが、私も乗せられて、貴殿のブログ [blogspot.jp]のように読みとれるのかなと しばらく思ってました。でも よく日本語文見ると 前後の文脈から 「作業」や「開発」から 去る ってことだと 判断がつきそう。 なので 何もしなくてもよさそうだとも思い返したのですが、 一応 英語Wikipediaにあった the enterpriseの分を補うため 「この企てから」を追記してみました。ショールズ・アンド・グリデン・タイプライター:版間の差分 - Wikipedia [wikipedia.org] 貴殿のブログ [blogspot.jp]にある“反論”ですが、 貴殿が俎上にあげた対象原文には ”retired from the scene”とあり、 「ミルウォーキーからの引越し」のこととも「死去」のこととも 読み取りづらい。 "left"は 「死去した」「引っ越した」 か? U. S. Patent No.200351はスペースバー(およびユニヴァーサルバーだか?)に係わる特許のよう - 葉仮名raycy - KliologY: [hatena.ne.jp]
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
最初のバージョンは常に打ち捨てられる。
"left the enterprise" (スコア:-1)
まず、私の観点説明。
私は
を 採用している。(どなたか この説を 否定してください。)(Curren(1954)はあまり見ていないので 一抹の不安あり。)
なので、Gliddenが Sholes & Glidden発売機の開発から オルタナティヴの敗者として 去った説ですね。
ですが、私も乗せられて、貴殿のブログ [blogspot.jp]のように読みとれるのかなと しばらく思ってました。でも よく日本語文見ると 前後の文脈から
「作業」や「開発」から 去る
ってことだと 判断がつきそう。
なので 何もしなくてもよさそうだとも思い返したのですが、 一応 英語Wikipediaにあった the enterpriseの分を補うため 「この企てから」を追記してみました。ショールズ・アンド・グリデン・タイプライター:版間の差分 - Wikipedia [wikipedia.org]
貴殿のブログ [blogspot.jp]にある“反論”ですが、
貴殿が俎上にあげた対象原文には ”retired from the scene”とあり、
「ミルウォーキーからの引越し」のこととも「死去」のこととも 読み取りづらい。
"left"は 「死去した」「引っ越した」 か? U. S. Patent No.200351はスペースバー(およびユニヴァーサルバーだか?)に係わる特許のよう - 葉仮名raycy - KliologY: [hatena.ne.jp]
初期TYPE WRITERの活字は 絡んだりしなかったか? 衝突は問題なかったのか? http://slashdot.jp/journal/560336