yourCatによる
2004年02月09日 1時00分の掲載
高徳納的本部門より。
高徳納的本部門より。
skimsr 曰く、 "TeXの発明で知られるDonald E. Knuth氏 (日本語の紹介記事) のライフワークとも言える著作「The Art of Computer Programming」の1~3巻が,18年ぶりの新版翻訳で刊行される(3巻は初の翻訳)。1巻は2004年2月13日に刊行,2巻以降は2004年夏から2005年春にかけて順次刊行の予定。
「The Art of Computer Programming」は全7巻のシリーズとして構想されているが,1968年から1973年にかけて1~3巻が出版されたものの,4巻以降はまだ出版されていない。最新の4巻は現在執筆中で,レビュー作業等がうまく進めば2007年に刊行される予定だという。なお,4巻の内容のいくつかは,識者によるチェックを期待して「α版」としてオンラインで公開されている。
まだこの本を読んだ事の無い方(私を含む)は,この機会に,コンピュータ関連の他の名著と合わせて読書予定リストを充実させるというのは如何でしょうか:-)
参考:「コンピュータの名著・古典 100冊」/石田晴久(編著)で取り上げられている名著・古典100冊のリスト"
この議論は賞味期限が過ぎたので、保存されている。
新たにコメントを書くことはできない。
全7巻… (スコア:2, おもしろおかしい)
偶然 (スコア:2, 参考になる)
びっくりびっくり。
「プログラミング言語AWK」等再版 (スコア:2)
「プログラミング言語AWK」 [shinkigensha.co.jp]
「Cプログラミングの落とし穴」 [shinkigensha.co.jp]
昔トッパンから出版されていたもので、再版元は新紀元社 [shinkigensha.co.jp]です。
いずれもすごい良書です。何で絶版なんだろうと思ってました。
再び入手できるようになった事が大変嬉しいです。
D. E. Knuth = 高 徳 納 (スコア:1, 興味深い)
TeXにはずいぶんお世話になっていました)の名前の漢字表記は
「高 徳 納」なんですが、どこをどうするとこのように
なるのでしょうか?音だけとってもちょっと違いませんか?
(それとも私だけそう思っているのかな。あるいは音ではなく、
意味的な翻訳なのでしょうか。Smith=鍛冶さんみたいな)
Re:D. E. Knuth = 高 徳 納 (スコア:2, 参考になる)
親コメント
既刊(サイエンス社)の (スコア:1)
買い直すべきかどうか悩んでしまう。
既に… (スコア:1)
>コンピュータ関連の他の名著と合わせて読書予定リストを充
>実させるというのは如何でしょうか:-)
既に読書予定リストは非常に充実しているのですけど、予定は
あくまで予定でして…
今机の横に積まれている本を片付け(≠読む)なくては…
----------------------------------------
You can't always get what you want...
計算時間の下界 (スコア:1)
-- 哀れな日本人専用(sorry Japanese only) --
当然、 (スコア:1, すばらしい洞察)
懐かしい名著ですね (スコア:1)
れて計算機室で仲間と輪読(輪講ではなく、自主的)したのを懐かしく思い出します。スタックを
列車の引き込み線に例えて説明していたのが印象深く記憶に残っています。
あと、Niklaus Wirth の Algorithm + Data Structures = Programs も、感動して読んだ本ですね。
後年、日本語で読めるようになった頃には、この手の本を読まなくなってしまったのですが、もう
一度買ってみようかな。
---- sinbo
Re:デベロッパー? (スコア:1)
#確かにデベロッパーセクションは違う気はするが。
親コメント
Re:最初に出たやつの変な造語はどうなる? (スコア:1)
個人的には算○シリーズは結構好きなんですが。
親コメント