GNU GPLv3 日本語訳 10
ストーリー by yoosee
次のGPLへ 部門より
次のGPLへ 部門より
あるAnonymous Coward 曰く、
Open Tech Pressに八田真行氏による「GNU GPLv3 日本語訳」が掲載されています。各種報道を通じてGPL v3の概要をご存知の方も多い思いますが、条文そのものが日本語で読めるようになったことは特にタレコミ人のような英語に弱い人間にはありがたいかぎりです。八田さん、翻訳ご苦労様です。
ところで、「訳に関する意見や誤訳の指摘は、本記事へのコメントとして寄せて頂けるとありがたい。」と書かれていますが、コメント付けられないみたいですよ。
元記事でコメントするには Open Tech Press へのアカウント登録とログインが必要のようだ。
誰か (スコア:2, すばらしい洞察)
Re:誰か (スコア:1, 参考になる)
Re:誰か (スコア:1)
Re:誰か (スコア:0)
>なお、日本語訳の利用条件は原文に準ずる。
とあるので、日本語訳の抜粋もGPL違反です。
Re:誰か (スコア:1, 興味深い)
GNU GPLのライセンスはGPLではありません。
というのはともかく、抜粋するなといわれると
> (都合により略)
「をを」は「を」ですよー
みたいなフィードバックも期待できなくなりましたね。
勝手に直ったみたいだから問題ないのか。
スルーは酷くない? (スコア:0)
>Open Tech Press へのアカウント登録とログインが必要
メンドイ。
Re:スルーは酷くない? (スコア:1, すばらしい洞察)
*英語で読むから、日本語版に興味がない
*正規の文書として通用しない私家版翻訳だからスルー
*そもそも、まともな関心のある人が、スラドにはほとんど来なくなった
話題としてだけ関心のある人
*紹介記事ならまだしも、全文を読み通す気がない
そんなこんなで、コメントが付かない
Re:スルーは酷くない? (スコア:1)
この記事みたいに編集者(OSDNの中の人)が喜びそうな記事には
簡単には食いつかない。もっと記事の中に萌え記号を入れるべきだったと思う。
ごめんなさい。
Re:スルーは酷くない? (スコア:0, すばらしい洞察)
# それともまた GPL v3 自体についての不毛な議論するか
Re:スルーは酷くない? (スコア:0)