先のエントリで昔のことを思い出したついでに、
語学力とは何かと悩んでみる。
「自称」英語ができる と言う人は、
最悪の翻訳ミスをしっているのかなぁ?
「黙殺」を ignore や reject と表面的に訳したらこうなるわけです。
辞書をひいても、「黙殺」の用法の一つだった、
「静観する」(refrain from the comment)が消えてしまっている。
この誤訳で歴史から消えたのだろうか?
語学力という前に、日本語力や日本文化、
発言者への配慮などの造詣が必要なのではないか?
誤訳したら、これだけの影響力をあたえてしまうのだから。
私は日本語が苦手なので。。言わずとしれんやです。(汗
Hopefully, efforts and struggles bring us "now here",
not "no where."
Just a location of "w" makes a big difference..
---- Thanks to someone's book and people who wrote this quote on the web.
海軍に入るくらいなら海賊になった方がいい -- Steven Paul Jobs