ページ内ジャンプ:

アレゲなニュースと雑談サイト

yooseeによる 2005年11月14日 15時47分の掲載
sf.jpに翻訳機能を搭載!じゃ駄目?部門より。

tamo曰く、"OpenBSD の ports メーリングリストに Marc Espie が the sorry state of japanese software という投稿をしました。 「Anthy がいいって言われたけど、日本で開発された IM 関係のソフトって、英語の文書がなくて困るよ」 ということのようです。 彼はその前の話題として Re: 3.8 japanese というスレッドで ports 投入への強い意欲を示していただけに、非常に残念な状況です。
日本語がわからないとダウンロードの場所さえ見付けられないプロジェクトもあるようです。 我々日本人は普段、英語で書かれた資料について「和訳してくれる人はいないのかなぁ」と思うことが多々ありますが、 英語圏の人も「これ英訳してくれないかなあ」と思っているわけですね。"

この議論は賞味期限が過ぎたので、保存されている。 新たにコメントを書くことはできない。
表示オプション しきい値:
  • Anonymous Coward : 2005年11月14日 16時47分 (#831497)
    こちらで議論されている”英語圏の人たち”ですが、アメリカ人だけではなくスペイン人だったり、フランス人だったりする開発者のコミュニティです。そのひとたちもみんな英語は母国語ではないです。にもかかわらず、英語を共通言語にして開発を進めています。
    言いたいのは日本のソフトウェアを世界に広げたければ日本人対外国人の考え方(極端ですみません)を捨て努力してminimumの英語ドキュメントでも作るべきだと思います。
  • oltio (3848) : 2005年11月14日 18時08分 (#831563) 日記
    ・スクリーンショットを多用する
    ・使っている様子のムービーを作ってみる
    ・インストール手順の説明では、作業を実際にやった時のコマンド履歴を載せる
    ・あとは英語コミュニティのためのメーリングリストか掲示板を用意しておき、英語が話せるユーザー同士での情報交換に委ねる

    というのはどうでしょう。経験がないのでうまくいくかどうかは皆目見当がつきませんが。

    なんかしら、手段はあると思うんですよ。
  • とりあえず最初の一歩 (スコア:5, すばらしい洞察)

    bero (5057) : 2005年11月14日 22時37分 (#831740) 日記
    個人的な経験を言わせていただければ、自分で努力して翻訳する必要も、大仰に「翻訳プロジェクト」を立ち上げる必要もまったくありません。一歩踏み出すだけです。

    ・最小限のドキュメントを英語(もしくは英単語の羅列)で書きます
    ・それをコピペして英語ページを作ります
    ・然るべきMLまたはニュースサイトにドキュメントの先頭部分(サマリ)をコピペしてタレこみます
    ---
    ・しばらく放置します。
    ・もしソフトウェアが十分に有用なものであれば、誰かが勝手に日本語詳細ドキュメントを翻訳して公開するでしょう(webやニュースサイトの併設掲示板で)。あるいはもともと日本語詳細ドキュメントが存在しなくても、勝手に英語詳細ドキュメントを作成するでしょう。
    ・連絡もらうなりググるなりしてその誰かの翻訳/解説サイトがわかったら、そこにリンクします。
    ・やる気と管理能力があれば、ここでその誰かを中心に公式翻訳プロジェクトに格上げします。なければ放置して「翻訳したけど公開していいか?」といったメールに返事するだけにします。

    新しい方法
    ・上記「それをコピペして英語ページを作ります」->
     それをコピペして(誰でも編集可能な)英語専用のwikiページを作ります。
    ※ダウンロードページだけは編集不可あるいはwikiとは別にしておくべきでしょう

    これは、逆に考えて英語ソフトの日本語解説ページや翻訳ドキュメントが自然に発生する過程を考えれば、これで十分うまくいくのがわかると思います。

    ポイントは「最小限のドキュメント」と「MLまたはニュースサイトへのタレコミ」です。

    非日本語圏の人の目に触れる機会があり、
    とりあえず起動して使用できる最小限の英語情報があり、
    使用した人が自国語で紹介したいと思うほど有用なものであり、
    その有用性のためにユーザー数が一定数を超えれば、
    その中には翻訳ソフト/サイトを通したグタグダな英語をnativeに直す程度の日本語力(とヒマ)を持った人はいるので
    英語(各国語)ドキュメントなんて自分以外の誰かが書きます。

    今回の件に限れば、最小限の情報が不十分か、あるいは非英語圏でJapanese Input Methodを必要とするユーザ数がまだ一定数に達していないのではと思います。
  • 冗談抜きで (スコア:4, すばらしい洞察)

    Anonymous Coward : 2005年11月14日 16時03分 (#831458)
    冗談抜きで、英語しかない状況を他の言語を母国語としている人達がどう思っているのか、これを機会に、少し理解してもらいたいと思う。

    アメリカ人なんて英語が通じない場所などないと思っているぐらいなんだから、たまには良い薬でしょ。

    こんな態度が建設的だとは思わないのでAC
    • Re:冗談抜きで (スコア:5, すばらしい洞察)

      306m5 (11617) : 2005年11月14日 16時48分 (#831499)
      英語を母国語とする人たちに対しては概ね同じ感想を持ちます。
      が、Marc Espie 氏については詳しく存じないので、以下は「英語以外の言語を母国語
      とする人である」と仮定した上での話です。

      私なんかは英語以外の外国語がからっきしだめなので、たとえばあるソフトウェアの
      ドキュメントがハンガリー語しかない場合なんかは、「英語も用意してくれよ」
      と強く思うわけです。

      もちろん日本語で書いてくれればこの上ない話ですが、英語の方が実現性を期待できます。
      英語は日本語に比べて読解に時間がかかりますし、面倒だと感じていますが、
      それでもそれ以外の外国語に比べれば格段に理解しやすい言語です。

      そういう意味では Espie 氏の「英語でも書いてくれ!」という感覚はとてもよく理解できますし、
      これが「英語以外を母国語とする人間」としての私の率直な感想です。

      日本人にとっては英語が最も身近な外国語だと思いますが、それだけではないわけで、
      逆に英語はもはやそれを「母国語とする」人たちだけのものではないというのが、
      英語以外を母国語とする人たちとのコミュニケーションを経験した上での実感です。
    • Re:冗談抜きで (スコア:4, おもしろおかしい)

      Anonymous Coward : 2005年11月14日 17時37分 (#831542)
      冗談抜きで、ソースしかない状況をソースが読めない人達がどう思っているのか、これを機会に、少し理解してもらいたいと思う。

      ハッカーなんてソースが通じない場所などないと思っているぐらいなんだから、たまには良い薬でしょ。

      こんな態度が建設的だとは思わないのでAC
    • att (5409) : 2005年11月14日 16時54分 (#831505)
      心の底で同意。
      でも今回の件はMarc氏も理解しようとしてくれてるし、この話を通じてUnicodeとかの問題も広まっていけば良いと思います
      (メールにちょっと言及ありましたが)。
      コードも大事だけどドキュメントもねってことで、ドキュメントを整備する作業(翻訳含む)にもっと光があてられてもいいかなと思いました。

      #以前に生txtのマニュアルをHTML化したら、思った以上に感謝されてびっくりするやらだったので。
    • nim (10479) : 2005年11月14日 19時45分 (#831630)
      とはいえ、外国語を使える人も殆どが西欧の言語ですね。
      元々米英圏では知識階級の教養としてフランス語とラテン語
      が重視されているわけですが、英語からの習得は
      それほどハードルが高いわけではないと感じます。

      逆に、米英で文字が大幅に違う言語(ギリシャ語を含めても)
      を使える人の数はさほど多くはないのでは。

      #ちなみに、イタリア人の友人に聞くとラテン語の習得は
      さほど難しいわけでもないそうです。日本でいうとちょうど
      古文に相当するくらい(イタリア語から見て)のようです。
    • 1個のコメント が現在のしきい値以下です。
  • 気持ちは判るが (スコア:4, すばらしい洞察)

    WindKnight (1253) : 2005年11月14日 16時14分 (#831466) 日記
    気持ちは判るが、英語文書の日本語訳も日本語文書の英語訳も、ほとんど日本人がやっている現状があるわけで。

    たしかに、英語文書にすると広く読まれる可能性が出てくるというのもあるが・・・・・。

    やはり、機械翻訳の進歩を待つしかないのかね。
    • oltio (3848) : 2005年11月14日 17時47分 (#831552) 日記
      大学教員として学生さんの英語を添削した経験からすると、みんな、自分が思いこんでいるよりかは、英語の文章は書けるし話せます。

      「学校での英語教育は役に立たない」というプロパガンダが蔓延しているせいか、みんな「自分の英語は英語圏の人にはまったく通用しないデタラメだ」と思い込んでいるようですが、中高での英語の成績がそこそこで、まがりなりにも英語の試験がある大学に合格しているのであれば、もちろん無茶苦茶な場合も多いけど、まぁ何を言おうとしているかは伝わる英語は書けています。僕はそれでいいから、英語ドキュメントは公開した方が良いと思います。それを読んだ人からの問い合わせのメールに返答したりしているうちに、自然に英語力は向上します。

      ここで重要なのは、コミュニケーションを維持しようという、自分のやる気です。もしそのやる気があれば、どんなに難解な英文メールが来たとしても、「貴方の言ってることはよくわからないから、もうちょっと易しく書き直してくれ」とか、どんなに拙くてもいいから、会話を継続させましょう。逆にもしそこに意義を見出せないのであれば、それだけの労力を割く理由はありませんから、"I don't understand English. Bye." とでも書いて打ち切ってしまうしかありません。

      結局、やる気・モチベーションの話になっちゃう。でも、もしやる気があるなら、自分のソフトウェアをいろんな人に使って欲しいと思っているのなら、どんなに拙くてもいい、まずは最初の1ページを書いてみることを強くお勧めします。
      • 英語以前の問題です (スコア:5, すばらしい洞察)

        Anonymous Coward : 2005年11月14日 20時06分 (#831643)
        一番の問題は、自分の英語力でもなんとかなるということを知ることではないです。みんな、それは気づいています。

        問題は、日本では全てが減点法ということです。完璧な英語の文章を書かない限りは、減点だらけでヘタしたらマイナス100点とかになりかねない。とくに誰かに見られたら即死。

        世界的には、まったく英語で書かないのが0点で、書くだけで+50点、意図が通じたら+70点なのですが、日本式だと三単元のSを忘れたら-5点、時制の一致を忘れたら-5点、ネイティブは使わない言い回しで書いてしまったら-20点、みたいな感じになってしまう。

        周りに一人も日本人がいなければ英語で会話をしようとするけれど、日本人が一人でもいたら貝になってしまうというのが、日本の文化、病気なのです。これを治すのは相当難しいです。

      • KDE、日本語翻訳の達成状況は60%以下 [slashdot.jp]のストーリーでも書きましたが、
        学校(特にコンピュータ系の高大・専門学校)などで、 英語の授業やサークル活動で翻訳に協力する [slashdot.jp]ってのはどうなんでしょうね。

        # プログラムそのものの翻訳あるいは日本語化はできないけど、
        # 最近某海外製ソフトのマニュアルを趣味で翻訳しているのでID
        --
        Your 金銭的 potential. Our passion - Micro$oft

        Tsukitomo(月友)
      • Re:気持ちは判るが (スコア:2, おもしろおかしい)

        Rem (17869) : 2005年11月14日 21時24分 (#831687) 日記
        ネットゲームで暴走しがちな外国のみなさんと遊んでいると
        自然と英語力が身につきました。。。。
      • nim (10479) : 2005年11月14日 19時54分 (#831635)
        私の体験は逆で、発音が日本人そのものである私の英語
        は、米国のカンファレンスでは完璧に通じていましたが、
        英語圏の人が同じように難なく理解しているインド人の
        英語が全く聞き取れませんでした。
        ネイティブスピーカーだと上手く補完して聞き取ってく
        れると実感しました。逆の立場を考えると、そりゃそうだ
        と思うのですが。

        #まあ、その友人もスーパーマーケットなどではあまり通じ
        ないみたいです。
      • oltio (3848) : 2005年11月14日 19時54分 (#831636) 日記
        そろそろまったくのオフトピックになってきましたが、これも経験上、大抵の人は、少なくとも「日本人同士では流暢に聞こえる」程度に話せるのであれば、ネイティブ相手でも通じます。で、大抵の日本人に欠けているのが、「意地でも自分の意志を伝えようという気概」なのだと考えています。

        私の場合、海外での会議・ミーティングではよく、

        とりあえず話す→通じない→「だーかーらー」と、表現を簡便にして再度挑戦

        という手順を踏みます(それだけ私の英語が伝わりにくいことの証左ですが)。私見ではありますが、他の非英語圏から来ている人々は、伝えようという意地が強い。それに比べて、日本人は早々に諦めてしまう傾向があるように思います。「まったく通じない」と書かれていますが、多くの方は、ひと押しすれば通じるところにはいると思いますよ。そのひと押しをするか、学校教育のせいにして諦めるかの差ではないかと。

        もちろん、最終的に重要なのは、そうまでして伝えたいというモチベーションがあるかどうかです。もし伝えたい何かを持っているのなら、ひと押しを頑張ってみて欲しい。意地になってでも挑戦して欲しい。「分からないのは相手の理解力が悪いからだ」くらいに開き直ってもいい。
        • sillywalk (15002) : 2005年11月14日 22時25分 (#831730) ホームページ 日記
          「意地でも自分の意志を伝えようという気概」

          まったくその通りだと思います。
          むかしロシアを旅行したのですが、意思を伝えようという気概というか
          伝えられなきゃ死ぬ
          という切実な状況に追い込まれたため、予備知識の殆ど無いロシア語でも
          2週間ほどで多少の意思疎通は図れるようになりました。
          ちなみにロシア渡航前に覚えたロシア語は「Што это?」(シュト エタ?・これは何?)だけ。
          ロシア人をつかまえては「これは何?」を連発して 少しずつ語彙数を増やしました。
          なまじ英語のように「正しい文法」を知らないだけに
          めちゃくちゃなロシア語だったと思いますが、
          やはり自分の意思を伝えようという気持ちは大事なのだと痛感した次第です。
          --
          And now for something completely different...
        • tamo (19654) : 2005年11月14日 21時15分 (#831683) ホームページ 日記
          英語メーリングリストに書くとき、
          私も最初はよく「下手な英語でごめんね」って書いていたんですが、
          下手な英語なのは読めば分かるし、メールアドレスが .jp だったりするので
          かえって用件だけを頑張って書いたほうが好感度が高いようです。

          私の場合、どう頑張っても時制や複数/単数が合わなかったりするので、
          あとから見ると「あんなに頑張ったのにやっぱり日本人の英語だなあ」
          と思うのです。

          具体的に言うと、変に和英辞典を引いたりしないで、
          * A is B.
          * A works, but B doesn't.
          * Yes/No/I don't think so.
          * Use A instead.
          とかいう程度の簡単な構文と簡単な単語だけでしのぐと
          「ああ、頑張ってるな」と思ってもらえるし、伝わるみたいです。

          ま、ソフトウェア添付文書の場合は頭に
          FIXME: Broken English
          とでも書いておけば良いのかもしれません。(^^;

          --
          ここに署名はいません
        • 1個のコメント が現在のしきい値以下です。
      • 2個のコメント が現在のしきい値以下です。
    • Re:気持ちは判るが (スコア:3, おもしろおかしい)

      Anonymous Coward : 2005年11月14日 18時57分 (#831601)
      それは全部で7つのコンポーネントからなり、
      最初の3つのコンポーネントをリリースするのに14年、
      その後、ハードウェアの進歩に合わせてそれらのコンポーネントの新バージョンを準備するのに5年を要し、
      第4のコンポーネントはβテストに入って3年経つがリリースの気配無く、
      人々はまだ見ぬ5, 6, 7のコンポーネントを待ち望んでいるという。
    • 2個のコメント が現在のしきい値以下です。
  • Anonymous Coward : 2005年11月14日 16時30分 (#831479)
    FreeBSDのPAO時代を思い出すなぁ。

    あの時、Warner Losh氏が努力して日本のコミュニティに日本語のメールを出して来てくれたおかげで、日本のFreeBSD開発コミュニティは本家にうまく統合できたような。

    日本人が英語の文章を書くことも大事だとは思うけど、英語圏の人にも努力していただく必要はあるよなぁ。
    #日本語メインのMLなどでも、普通は英語での問いかけには誰かしらが英語で答えてくれるだろうし。

    趣味で開発をしている人間には、「そうしよう」というモチベーションを提供しない限り動かないわけで。
    • Anonymous Coward : 2005年11月14日 17時03分 (#831514)
      リンクされたMLの流れを見ると、

      日本人のOS rider氏が「OpenBSDでもLinuxのようにuim Anthyを使えますように」と希望。
      Marc Espie氏が「じゃあ手始めにURLを教えてね。お楽しみに」と返答。

      Marc Espie氏が教えられたAnthyのページ(wiki)で日本語の読解に悪戦苦闘。
      日本のソフトウェアの閉鎖的な状況(体外的な英文書がないこと)に
      ペシミスティックになり、「いつか英語になるのかな?絶対にならないよね」と
      愚痴をこぼす。

      この場合、お願いした日本人の側が道筋をつけるべく英訳してあげるべきだと思うんですが……
    • 2個のコメント が現在のしきい値以下です。
  • メリットは? (スコア:3, すばらしい洞察)

    monaka (4489) : 2005年11月14日 16時38分 (#831488)
    単に使う奴が増えるだけというのを超えるフィードバックが見込めるなら、ちょっと無理してでも英語化するとおもうんだけどな。
    英語化が進まない理由を、望む方も考えたほうがいいんじゃないかと思う。

    私が関わっているプロジェクトは、そろそろ外国語圏からのコンタクトも増えてきたので、英文での情報をWebに載せ初めました。
    現在、様子見です。場合によっては止めちゃうかもしれないけど。
    --
    from もなか
  • 逆転の発想 (スコア:3, おもしろおかしい)

    yaizawa (11984) : 2005年11月14日 18時01分 (#831560) ホームページ

    そこでSorry Japanese Only BSDを作るんですよ.(違
    # あまりに馬鹿なのでAC.

  • たとえば (スコア:2, 興味深い)

    Higuchi_Misya (23432) : 2005年11月14日 16時00分 (#831455)
    (さらっと読んだだけですが)anthyが挙げられていますね。

    日本語化とか日本語対応というと、日本語で日本人に分かればいいやっていう感じがまだ大きいように思います。
    だからって成果物や議論まで英語にすべきだ、とまでは言えませんが、こういったリソースが日本語圏以外でも使われることがあるということを意識して、ドキュメントくらいは英語でないといけないかもしれませんね。

    いや、僕もその点では考えなばあかんってのもありますが。orz

    日本語は世界一難解な言語である(と言われているらしい)ことをお忘れなく。

    # 日本語も英語も妙になまるUD
    • Murphy (250) : 2005年11月14日 17時04分 (#831516)
      そういえば、SUSE Linux の Mike Fabian さんが、 CJK サポート [www.suse.de] についてまとめてるようですが、Anthy は無いですねぇ。
    • Re:たとえば (スコア:3, 参考になる)

      nox_dot (11614) : 2005年11月14日 21時33分 (#831694) 日記
      > 日本語は世界一難解な言語である(と言われているらしい)ことをお忘れなく。
      これ、日本語を学んだ欧米人の感じる不思議の一つらしいですね。
      「なぜが、日本人は、日本語が世界一難解だと思っている」

      多言語を学んだ欧米人に聞くと、言語としては割と簡単な方だ、と言っていました。

      書籍だと(マンガですが)
      http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4840112266/
      この本が、それっぽいことが書いてあった気がします。
      • Re:たとえば (スコア:2, 興味深い)

        fx (21145) : 2005年11月14日 21時47分 (#831704) 日記
        音韻の体系は世界の言語でもシンプルな方になるので、
        どの国の人でも話せるようになるのは楽みたいですね。

        その先の読み書きの敷居がそれなりに高いみたいですが。
      • Re:たとえば (スコア:2, すばらしい洞察)

        chute (19365) : 2005年11月15日 18時58分 (#832256)
        これ,日本人が違いに対する寛容さが無さ過ぎるんだと思います.
        日本語ネイティブと完全に同じように話すことを非ネイティブに求めるっていうか.

        私が拙い英語でネイティブと会話しても,全く意味が通じない場合を除いて,文法が違っていようが表現が拙かろうが意図を把握してくれる場合が多いです.
        逆に日本人が非ネイティブの日本語を聞く場合には,ほんの少しの言葉遣いやイントネーションの違いを気にしたり笑ったりする傾向があるように思います.

        で,日本語は難解だからと自己満足してみたりする.
      • 1個のコメント が現在のしきい値以下です。
    • Re:たとえば (スコア:2, 興味深い)

      love-m4 (10412) : 2005年11月14日 16時05分 (#831460)
      元の核になる部分は英語圏で通用するように作って
      そのサブセットとして日本語のUI部分やDocumentsを
      作るようにしていかないと難しいですよね。

      後からブランチ切って英語化するのはちとヤだ。
    • Re:たとえば (スコア:2, 参考になる)

      tabatee (1637) : 2005年11月15日 23時58分 (#832475) ホームページ 日記
      日本語そのものではなく日本語の入力システムは確実に世界一難解だと言えると思います。
      私としては一般的なソフトのドキュメントは何語でも良いと思っていますが、入力システムに関しては、英語のドキュメントやわかりやすいリンクを用意することで、日本語にふれようとする人(あるいは、それができるようにしようとパッケージングしてくれる人)に対する敷居を下げることができ、日本語を親しみやすいものとすることができると思います。

      ただ、それよりも開発体制がsorry stateであることが根本的かつ大きな問題でanthy以外も含めてオープンソースな変換エンジンの開発がどれだけ続くかを考えると辛い状況です。
      月並みですが、変換エンジンの開発に参加する人が現れることを強く期待しています。
      (今なら確実に「オープンソースの世界で5本の指に入る変換エンジンハッカー」になれますw)
    • 1個のコメント が現在のしきい値以下です。
  • Anonymous Coward : 2005年11月14日 16時10分 (#831462)
    その辺り、sourceforgeみたいな大規模、多言語対応なところがきちんと対応すればちょっとは良いんですよね。

    メニューが常に日本語か英語かワンクリックで選べるのは少しずつ広がっていくと良いなぁと。ブラウザ情報やIPで表示言語を自動決定しつつ、ワンクリックで変更できると。

    これなら、最悪ソフト、パッチの置き場所は分かります。

    まぁ、あと肝心のドキュメントの英語化ですけど、個人でも英語版ドキュメントを公開している人も多い印象があって、正直、Anthyがそうしたドキュメント用意していないのが意外でした。

    これは、JF辺りがテンプレートを作ってオープンソースコミュニティ全体に向けて配布するとか、どうでしょう。最低限の利便性は確保できるんじゃないでしょうか。プレスリリース(っぽいもの。概要、新機能、削除機能、既知のバグ、依存コンポーネント、インストールガイド、キックスタートチュートリアル、開発者の紹介、ライセンス、謝辞等々)とかね。項目は、必要に応じて対応ハードウェアとか。

  • bero (5057) : 2005年11月14日 16時36分 (#831485) 日記
    (海外のプロジェクトの)いくつかのサイトでは、あらかじめ翻訳サイト経由の該当ページへのリンクを貼り付けている場合があります。
    翻訳サイトを知っている人はリンクがなくても自分で翻訳するだろうし、翻訳の質も読めるレベルではなかったりするのであまり意味がないかもしれませんが、やらないよりましかも。
  • 略語 (スコア:2, 興味深い)

    yoshimo (15798) : 2005年11月14日 17時16分 (#831523)
    > 「和訳してくれる人はいないのかなぁ」と思うことが多々ありますが

    そして私は「和訳したときに略語にしないで欲しいなぁ」と思うことが多々あります

    # IM:インスタントメッセージングかと思った
  • chiba-f (6867) : 2005年11月14日 18時08分 (#831564)
    年に数回英語で問い合わせのメールがあります.英語圏以外からも来ます.へたくそな英語なのでこちらが恐縮してしまう.(へたくそな英語だから,年に数回なのかもしれない.)
  • 海外から留学生が来ると日本語がおかしくてしょっちゅう笑ってるやつ見かけますね。でも、そういうやつに限って英語が苦手だったり、海外言って笑われたり・・・

    まあ、でも郷に従えって事で国際か考えてないプロジェクトはそのプロジェクトの方針でわざわざ英語にする必要ないんじゃないんですか。

    # って言っている当人は英語苦手なので英語のドキュメントしかないソフトを使用するのに結構苦労しています。ときには、「これ日本語無いのかい」であきらめたり・・・
    --
    Li-ion DC 1.2V(定格:3.7V) 500mA 乾電池はリサイクルへ
  • Seeme.mpgじゃ駄目かな。
    基本操作を動画で収めとくの。

    駄目ですね。

  • Anonymous Coward : 2005年11月15日 4時05分 (#831887)
    このメールのフォロー [theaimsgroup.com]にも書かれていますが、英語のwikiは
    http://anthy.sourceforge.jp/cgi-bin/hikien/hiki.cgi [sourceforge.jp]
    に存在しています。
    ただ、トップページからだとこの文章へは日本人の私でもたどり付くことができませんでした。 また、リンクしといてくれよ、とメールをしようとしてもsourceforgeのシステムを知らないかぎり開発者のメールアドレスはわかりません。
    日本人が開発したソフトでも英語で書かれたドキュメントを用意されているものは多いですし、実際やってみても、その労力が議論されている程大きものだとは思えません。
    ですから、メールで槍玉にあげられた件に関してはアクセシビリティの問題であり、これは言語に関わらずよく見かける、製作者が注意すべき問題ではないでしょうか。
  • セクション (スコア:1, 参考になる)

    Anonymous Coward : 2005年11月14日 16時23分 (#831473)
    BSDセクションよりデベロッパー・セクション向きの話題ではないかと思います。
  • Anonymous Coward : 2005年11月14日 19時07分 (#831611)
    そもそも日本語で書かれたドキュメントすら存在しないとか、
    あってもREADME、INSTALLとCOPYRIGHTだけとか、
    初めからドキュメントは他力本願と宣言しているとか、

    というのが結構な割合で存在するような気がする > Windowsフリーウェア界隈

    UN*X業界はどうなんでしょ?
  • 哀れな日本人専用 (スコア:1, すばらしい洞察)

    Anonymous Coward : 2005年11月14日 20時09分 (#831645)
    ですか
  • ken-1 (4041) : 2005年11月14日 23時03分 (#831760)
    この際だから人工的に自然言語(?)を作っちゃえ、
    というような意見は、意外と出てこないんですね。

    自分たちでOSやらオフィススイートやら作っちゃう
    ような人たちがごろごろいるオープンソースな
    コミュニティなら、そういう発想もありではないかと
    思うのですが。

    試案としては、

    1)実用性を考慮して、アメリカ英語ベース。
    2)単純にするために書き言葉のことしか考えない。
    3)同じく技術用語・法律用語などの厳密に定義可能な
     分野のことしか考えない。
    4)単語数を絞り込み、文法も簡略化する。
     また、変な慣用句等が入り込みにくい構造にする。
    5)専門用語等は増えていかざるを得ないと思うので、
     用語を明示的に定義する手順を用意する。
    6)文法その他を機械的にチェック可能にする。
     (lintみたいなのをあらかじめ用意する)

    過去の人工自然言語の試みがうまくいかなかった
    一因は、その言語で普段使っている言語を置き換え
    ようと欲張ったことではないかと思います。

    一方で、死語となったラテン語やギリシア語が神学や
    学術分野でしぶとく生き残ったという事例もある
    わけで、そのプロセスを人為的に再現できれば、
    「あらかじめ死んでいる、用途限定で実用可能な言語」
    が作れるのではないでしょうか。
  • Anonymous Coward : 2005年11月15日 1時27分 (#831854)
    それぞれのソフト・サイトで対象ユーザや製作者の状況が異なるわけで、そういうのを考慮せずに一般論を議論しても結論なんか出ませんからね。
    製作者が英語ドキュメントが必要だと思えば何らかの方法で用意すればいいだけだし、そうでなければ作る必要は無い(と判断した)んでしょう。

    で、Anthyについて。
    誰かが英訳するのか、それとも放置するべきなのかが問題ということでいいんですか?
  • 読んでてむかついてきました。
    日本語ドキュメントをfucking documentationなんていってるようじゃあ翻訳の意欲なんてわかないですよねー。
    言語以前の問題です。
    --
    AVG anti-virus data base out of date
    • Anonymous Coward : 2005年11月15日 9時03分 (#831939)
      日本語国内で使われることを想定してあるフリーソフトを製作・公開していたら、
      予想だにしなかったレベルで海外からの引き合いがあり、英語版はないのかというメールを大量に受け取る羽目に。
      しょうがないので(英語苦手なのに)泣きそうになりながら英語版をでっちあげたら、
      海外某サイトで「Japlish」と揶揄されてマジ凹んだことがあります。。。

      じゃあ、と言語設定ファイルに「これはJaplishだから、もっと良い翻訳を送ってくれよ!」と(Japlishで:-))書いておいたんだけど
      結局誰も何も送ってくることなくそのまま1年弱放置。

      そして最初に翻訳の改善案を送ってきてくれたのは日本人でした…。

      # 全部実話。翻訳の改善案をいただいたのは本当につい最近の話。
      # 送ってきてくれた人もひょっとしたらここ見ているかな?
    • the whole documentation is in japanese. It's fortunate I know `just enough' japanese to be able to even *see that fucking documentation*...

      ドキュメンテーションは、その全部が日本語で書かれています。幸いというか日本語を知らないわけじゃなく、 *ドキュメンテーションを見やがれ* だけなら「かろうじて」実行できるのですが...

      「読めない。お約束の *RTFM* さえも実行できない」と、それをもじって言っているだけじゃないでしょうか。

    • 2個のコメント が現在のしきい値以下です。
  • Euro (20628) : 2005年11月16日 2時32分 (#832559) 日記
    インスタントメッセンジャーのことだとばかり思ってました。
    このスレッドを殆ど読み終わった後、Anthyってのをぐぐってやっとそうじゃないってことがわかりました ・・・・orz

    物知らずでどうもごまんなさい。
  • Re:日本語を学べ (スコア:3, すばらしい洞察)

    Anonymous Coward : 2005年11月14日 16時15分 (#831468)
    母国語も含めて、なんらかの言語が必要なら、それをまなばなきゃいけないだろう?

    全世界の言語が必要なら、全世界の言語をまなばなきゃならないのでは?

    で、現在のところはそれが無理だというので、妥協点として英語を使っているのだと認識しているのだが。
  • Re:日本語を学べ (スコア:4, おもしろおかしい)

    Anonymous Coward : 2005年11月14日 16時18分 (#831470)
    >みんなそう考えはじめると、全世界の言語を学ぶ???

     常々思っていることがあります。
     プログラム言語をC++に統一して、「ソースは最高のドキュメントだ」という考えを浸透させるのです。
     プログラム用の言語とドキュメント用の言語を使い分けるのなんて、脳のリソースの無駄遣いだと。

    # ↑という事をC++で書けと言われても困るのでAC。
    • #include <iostream>

      int main(void)
      {
          cout << ">みんなそう考えはじめると、全世界の言語を学ぶ???" << endl;
          cout << endl;
          cout << " 常々思っていることがあります。" << endl;
          cout << " プログラム言語をC++に統一して、「ソースは最高のドキュメントだ」という考えを浸透させるのです。" << endl;
          cout << "" プログラム用の言語とドキュメント用の言語を使い分けるのなんて、脳のリソースの無駄遣いだと。" << endl;
          cout << endl;
          cout << "# ↑という事をC++で書けと言われても困るのでAC。" << endl;
          return 0;
      }
      cout << "#↑という意味ではないと思いつつID"
      --
      にゃにゃ(=-人-=)
    • 1個のコメント が現在のしきい値以下です。
  • Re:日本語を学べ (スコア:2, おもしろおかしい)

    takano32 (17535) : 2005年11月14日 16時26分 (#831475) ホームページ
    む?エスペラント語は?

    # いや,言ってみただけですよ...
    --
    旅に出ます.(バグを)探さないで下さい.
  • ・・・と,いう主旨の記事を八田氏が書いて [zdnet.com]ますね。無能な人間は(翻訳のような)雑用をしろと・・・ 自嘲気味ではなく,本気でそうおもっているみたいです。

    ただ,アニメのファンサブ [cruel.org]の話しとか見てもわかるように。「それが必要だから」でないと上手く続かないですよね。

    個人的には,「日本のオープンソースを増やしたい」と思っている政府 [rieti.go.jp]がやればいいんじゃないかと思いますが。
    --
    "Astronaut Candidates 以外,AC禁止!"
  • Anonymous Coward : 2005年11月14日 16時49分 (#831500)
    "日本語を学べ”と書くと尊大な感じを私も受けますが、私も同意見ですね。

    タレコミにあるような、

    ”Anthy がいいって言われたけど、日本で開発された IM 関係のソフトって、英語の文書がなくて困るよ”

    とのたまうなら、まず自分で日本語に翻訳したのを載せるべきではないか?それがたとえ機械翻訳だとしても。

    と思いますが。
    その上で上の発言なら解りますが、そー言うことなしに、何でも自分の判る言語で書いて欲しいと取れるような発言は誠にもって厚かましいだけのように感じますね。
    (下の書き込みだって日英翻訳はぢつは日本人がやってる・・ってあるし)
    • Re:日本語を学べ (スコア:2, すばらしい洞察)

      Anonymous Coward : 2005年11月14日 17時03分 (#831513)
      macとかならともかく,
      英語圏とかの人が普通にセットアップした環境に
      日本語フォントとかはデフォルトで入っているものなのだろうか?

      われわれの場合,英語とかのページで意味はわからなくとも,表示はできるけど,
      向こうの人らの場合表示すらできないんちゃう?

      日本人が英語とかの言語に接するハードルと,
      その逆ではハードルの高さに違いが結構あるんじゃないかな?

      われわれの場合コピペでエキサイト翻訳とかにかけるのは容易かもしれないけど,
      向こうの人の場合,コピペする環境構築するまでの道のりがあると思うと,大変じゃないかな?
  • Re:日本語を学べ (スコア:1, おもしろおかしい)

    Anonymous Coward : 2005年11月14日 16時52分 (#831503)
    > de-facto言語である英語を勉強すればどう?
    de factoってラテン語ですが何か?
  • Anonymous Coward : 2005年11月14日 19時25分 (#831619)
    親が産業翻訳を仕事にしていたので(今は現役でない)
    技術文書を「読んで」と頼んだら、
    「全く分からない」と2行ほど読んで突き返されました。
    historyを「歴史」、Archiveを「古文書」と読んだら
    後が繋がらなかったとか。
    ここまで知識が無い例は無いと思いますが、
    非IT業界の人にこの手の翻訳はかなり難しいと思います。
  • Re:日本語を学べ (スコア:2, おもしろおかしい)

    RX-178 (2626) : 2005年11月14日 20時34分 (#831656)
    少なくともローマ字で書いた文章を添付しておけば
    ローマの人には通じるでしょう。
  • Anonymous Coward : 2005年11月14日 22時24分 (#831729)
    「日本語だけでごめんなさい」なんて文章はもう要らないって意味ですよ。

    NO MOREは、ノーモォアヒロォーシマ、ノーモァアナガァサキのノーモァで、これ以上~要らないなどという意味だったりするのです。

    "Sorry Japanese Only"は、日本語しか(わかんね|いらね)って時に日本人が乱用する表現です。
    私は、Web上などで使うとき、"Sorry for Japanese only"、"Sorry, Japanese Only"をお勧めします。

    Documentsは文章、ドキュメントって意味です。

    さて、今日は3つの言葉を覚えたので来週はさらに復習です。
    宿題はAll your bese are belong to usは何故間違いかを考えて下さい。
  • Marc Espie さんが言ってる内容としては、「ソースコードはここにあって、パッチはこっちですよ」程度の情報がないのはどうよ、ということみたい(「fucking documentation」と言いたくなる気持ちも、まあわからないでもない)なので、大掛かりにやらなくても対応はできそうな気がします。

    ただ、qt向けのgtk-immodule adapter が本家にマージされないとか、情報の絶対量や鮮度が足りないってのは、当の日本人も困ってる(人が多分いるはずの)事柄なわけで、そう簡単には解決しないかもしれません。
    # 現在*QTアプリだけ*がskimを使ってくれないという
    # よくわからないトラブルと格闘中な自分。
    # 解決したら野良ドキュメントを(日本語で)書く予定。
    # kinputの頃からだけど、日本語入力関係は
    # 「原理がわかるドキュメント」が少ない気がする。
    --
    yppts.dyndns.orgが仮復旧しました。
    今後の見通しは非常に不透明です。
  • Anonymous Coward : 2005年11月15日 1時02分 (#831835)
    元メッツの新庄選手は、英語がわからなかったので、がんばってチームメイトに日本語を教えた [fc2web.com]そうな。
  • > そんな俺は中学高校と英語の時間はほとんど知らない単語を辞書で引くと言う作業のみに費やされた。

    基本的な文法を覚えたら後はひたすら辞書を引くだけ、というのが
    日本の英語教育のやり方ではないでしょうか?
    まず文法、次に単語熟語という順番です。
    一度ひいた単語をちゃんと覚えてるか、というのを
    チェックするために、アンダーラインを引いたりもしてました。
    --
    (もっと読む)
  • Anonymous Coward : 2005年11月15日 9時32分 (#831956)
    >フリーソフトなんだから欲しい人が翻訳して
    >本家に汲み上げてもらうように働きかけるべきでしょう。

    つまりMarc EspieではなくOS riderがやるべきだと。

    >なんか良く考えたら結構虫のい話じゃないの?

    どこが?
  • 英文のドキュメントしか無い英語圏のフリーソフトに対して
    日本語の翻訳を出してよと大っぴらに言う奴なんていたかね?

    いますいます。

    それは、私です
  • 19個のコメント が現在のしきい値以下です。