yooseeによる
2004年01月29日 22時34分の掲載
至急求む、翻訳仕事人部門より。
至急求む、翻訳仕事人部門より。
mumumu 曰く、 "fedora-devel-listに流れたWarren Togamiのメールによると、現在KDEの日本語翻訳の達成状況が質、量ともに芳しくない状態にあるため、KDE3.2から既に削除されているという。さらに翻訳の取り込みをフリーズする3月5日までに、KDEの翻訳状況に改善が見られない限りFedora Core 2からも削除する方針であるとのこと。「I am alerting the already organized and enthused Fedora-JA community」とメールにある通り、昨日irc.freenode.netにある#fedora-jpのチャンネルにWarrenが来訪し、このことをfedora.jpのコミュニティに知らせてくれた。
日本語ロケールを削除されてしまうと困ってしまうKDEユーザーは少なくないはずだ。翻訳率を上げるため、現在KDEの日本語翻訳プロジェクトは多くの人の協力を必要としている。この状況に危機感を抱き、翻訳に協力したいと考える方は是非翻訳プロジェクトの案内を参照の上、翻訳作業に参加して欲しい。"
関連ストーリー
この議論は賞味期限が過ぎたので、保存されている。
新たにコメントを書くことはできない。
翻訳はつらいよ (スコア:5, 参考になる)
私自身、gtkpod [sourceforge.net]の日本語.poの翻訳をやっていて、 こうした作業が実に実に大変だという事がよくわかりました。というのも、
とまぁ、「翻訳」という言葉から連想する以上の仕事が控えているからです。 特に、情報量の少ない原文メッセージから、文章の長さは抑えつつ分かりやすいメッセージを訳し出すのは骨が折れる作業です。 さらに、GNOME標準とかKDE標準の翻訳方針というものがあるのでしょうから、 それらとの整合性を保とうと考えたら、いよいよ大変。
#とかいいながら、普段は LC_MESSAGES=C で生活しているのであった…
参考 (スコア:4, 参考になる)
http://slashdot.jp/journal.pl?op=display&uid=13284&id=189666 [slashdot.jp]
Kdeveloper@kde.gr.jpに流れたメール?(抜粋)
http://pc.2ch.net/test/read.cgi/linux/1063215522/362 [2ch.net]
KDEスレ Part 4(おまけ)
http://pc.2ch.net/test/read.cgi/linux/1063215522/ [2ch.net]
#参考になるか判らないけど、一応…。
悲しいね (スコア:4, 興味深い)
sf.netの翻訳者向けのMLに、yahoo.co.jpドメインのメールアドレスで参加しただけで「日本語翻訳する予定がアリマスカ?」みたいなメールが翻訳担当リーダから届きました。未完成でしたがすぐに.poを添付して返信しました。
自分が必要とされているのがわかってちょっと嬉しかったりもしたのですが、このKDEの件では「頼んでもない質の悪い翻訳をするな」っていう感じがしてあまりいい印象がありません。
フリーソフトって優秀なプログラマ達のボランティアを中心に、パッチ投げたり、ドキュメント書いたり、翻訳したり、寄付をしたりする個人や企業で成り立っているわけですよね。
ディストリビューションやパッケージをプロダクトとして完璧なものに仕上げたい気持ちもわかります。
KDEのように大規模なプロジェクトになるとその傾向が強く出てくるのかもしれませんが、協力者の気遣いも忘れて欲しくないなと思いました。
#削除までの経緯がわかっていないので、ずれてたらごめんね
Re:悲しいね (スコア:4, 参考になる)
非常に耳に痛い御意見です。ですが、統合デスクトップ環境として
考えた時、不完全な訳ばかり出てしまう状況も辛いです。
KDEの日本語翻訳は実質2ー3人でやったきたのが実情です。
なので「頼んでもない質の悪い翻訳をするな」という取りかたは
していません。
本家はものすごいしっかり方針をもって動いている組織です。
だからこそRoadmapに乗った開発を続けてこられたのも事実です。
3.2.xでは日本語は再び復活させるので暖かく見守っていてください。
お願いします。
親コメント
Re:悲しいね (スコア:3, 参考になる)
誤 >協力者の気遣い
正 >協力者への気遣い
--
逆に考えて、「フリーソフトなんてどうせ自己満足の世界だから、他人の成果物を取り込むかどうかは勝手」という気もしてきましたが、みなさんはどうお考えです?
親コメント
継続は力なり、でも... (スコア:4, 興味深い)
新しい作業に手を出すときは楽しいものですが、(仕事ではなく)趣味でやっている開発者にとって、ずっと継続するというのはなかなかモチベーションが上がらないものです。単に「興味がなくなった」といったモチベーションの問題だけでなく、学生や若手社会人が多い(と思われる)フリーソフトウェア/オープンソース開発者にとっては、就職・結婚などの環境の変化によって作業が続けられなくなる人も多く出てくると思われます。
最近はいろんなメッセージカタログが日本語に翻訳されていますが、今後それをメンテナンスしていくコストはけっこうばかにならないんじゃないかと思います。
というわけで、KDE に限らず、今後はいろんなところで古くなった日本語訳が問題になっていくのかもしれません。
悪循環(余計なコメント付き:スコア-1) (スコア:3, 興味深い)
{
KDEは日本語環境で使えない
日本語を理解できる人(潜在的フィードバックしてくれる人)が少なくなる
フィードバックが減る
更に日本語訳の質が落ちるor日本語訳してくれる人が少なくなる。
}
まぁ、それは極端な例ですが。
で、当方Linuxの窓環境に絶望して、
離れて大分経って(3年ぐらい?)いるのですが
日本語化と同時にキーボードで簡単にメニューが辿れなくなるのは
どうにかなっているのでしょうか?
日本語に翻訳されたら先頭文字のアルファベットが消えて、
Alt>F>C
みたいな操作が出来なくなってるソフトがあまりに多かった記憶が。
コレは、翻訳なのか、それともソフトの作りが問題だったのでせうか?
/*
キーボードだけで操作できないGUIなんて嫌いだっ
その点Windowsはマウスなしでも"一応"操作できるのに・・・
もしかしてキーアクセラレータがあるのに、
私が知らないだけだったら申し訳ない。
でも、キーボードだけで窓移動とか、タブを移動とか、
アプリを起動とかを「デフォルトで」したいよね・・・
*/
誰も信じちゃいけない、裏切られるから。
私を信じないで、貴方を裏切ってしまうから。
KDevelopやってます (スコア:3, 参考になる)
元のメッセージに大量に変更/追加があったせいで、
40%未満という悲惨な状況 [kde.org](^^;)になっています。
常にCVSの最新をチェックしておかないと駄目ですね。
翻訳自体はKBabelのおかげで楽なのですが、
よく分からない用語もあるので、チェックしてくれる人がいると助かります(特にDoxygenのオプション)。
困る (スコア:2)
やなぎ
字面じゃなく論旨を読もう。モデレートはそれからだ
Re:困る (スコア:3, 参考になる)
Kdeveloper@kde.gr.jpに「~を翻訳します」という宣言を
投げていただいた方が安全かと思います。
よろしくお願いします。
親コメント
なぜメッセージファイルを分離して配布してるの? (スコア:2, 興味深い)
gettext を採用しているアプリケーションのほとんどはソース、バイナリ どちらの形式でも tarball/パッケージ内にメッセージファイルを同梱しています。
しかし KDE の場合 kde-i18n-ja-(version).tar.bz2 という形でアプリケーション 本体とは分離されていて、すでにコンパイル済みのメッセージファイル (プラットフォーム非依存)が含まれています。
バイナリパッケージでも同じようにメッセージファイルを独立したパッケージとして提供する のが普通のようです。
こういう変わった配布形態には何か歴史的な事情があるのでしょうか?
#メッセージファイル編集にはgtranslator [gtranslator.org]も使えます
Re:なぜメッセージファイルを分離して配布してるの? (スコア:4, 参考になる)
それはですね…、全言語の全パッケージを配布すると150MBになるからです(笑。(FTPを御覧下さい)
親コメント
大事なことなんだよ (スコア:1, 興味深い)
このロケールだとか技術文書の翻訳とかいうのは、結構地味で地道な仕事だと思われてて、プログラムやパッチ作るほうがなにか偉いってな風潮をLinux的世界では感じるのだけれど、それは自己錯誤なんでしょうかね。
その風潮を僕は問題のひとつとして掲げておきます。
ある程度技術がこなれて来た段階で、そのプログラム、システムってものをもう一度見直してマニュアル化、こなれた技術に対する統一化や均一レベル化を検討するってのはオブジェクト指向的プログラムでもそうですよね。自分の中ではクラス化を何回も考えますから。自然な流れだと思うんです。
だから今回のことにしてもやむ終えないだろうという同情は沸きます。
ただ、えーぃ、はずしちゃえってのは納得しがたいし、
やっぱがんばりましょうよ。
別に強制じゃないとは思いますけど、ふだん。
意訳じゃなく翻訳ってのもどこかで見かけましたけど、
意訳で十分じゃないですか?
ほかの言語ちょっとみても変なのたくさんありますし、
間違った動作、作動をさせないようにすればとりあえず
オンの字かとおもうんですけど、要求レベルはもっと高いんでしょうか?
そこらへんはKDEな方の意見をお聞きしたいです。
さて、何からはじめるか。勉強開始。Goです。
とりあえず (スコア:1, おもしろおかしい)
変な部分のみを順次追っかけで修正
ってのは無謀だが、完全に消えるよりも・・・。
あのーつかぬ事を伺いますが (スコア:1, 興味深い)
そのままにしとけばいいじゃんって思うんですが。
Re:こまるがなんか腑に落ちない (スコア:2, 参考になる)
親コメント