NHKに対し「外来語が多すぎる」として訴えた男性、請求棄却 220
ストーリー by hylom
気持ちは分かるが 部門より
気持ちは分かるが 部門より
あるAnonymous Coward 曰く、
昨年7月、NHKが番組で使用する外来語が多いとして提訴されていたが、名古屋地裁は請求を棄却、NHKの勝訴となった(朝日新聞)。
なお、原告は外来語が多用されている状況に危機感を抱き、「日本語を大切にする会」を立ち上げているとのこと。読売新聞には裁判所の判断についてが掲載されているが、「原告の主張通りに被告が番組で外国語を使用しているとしても、保障されるべき原告の権利等を侵害しているとは認められない」「被告(NHK)には放送番組を編集する自由が保障されている」という判断とのこと。
公共放送 (スコア:2, 興味深い)
よくよく考えると、NHKにこのあたりの方針を徹底させる方法ってないんだね。
国営放送じゃないから、「日本語を大切にする会」が国政に参加して与党になるなどして国の方針に従わす、ということはできない。
株式会社じゃないから、「日本語を大切にする会」が大株主になって圧力を加える、ということもできない。
財団じゃないから、「日本語を大切にする会」が大口の寄付者になって意向を伝える、ということもできない。
「日本語を大切にする会」が不満を持っても、NHKふれあいセンターに苦情を入れてNHKの自助努力に任せるぐらいしかできない。
NHKの独立性って本当に高く設定されていて、それが公共放送なんだろうけど、一度バランスが崩れると危うい制度だなと感じる。
戦中に日本みたいな感じでしょうか (スコア:2)
野球の解説とか全部日本の言葉で言ったらけっこう新鮮かもしれない
Re:戦中に日本みたいな感じでしょうか (スコア:2)
そういうのに寄りかかってモノを言わない方がいいですよ。
参考:ひと目でわかる「戦前日本」の真実 1936-1945
Re:戦中に日本みたいな感じでしょうか (スコア:1)
著者の水間政憲でぐぐってみると面白い検索結果が返ってくるね。
そんな著者の本より、国立国会図書館の「戦時中の英語教育や英語禁止についての本」
http://crd.ndl.go.jp/reference/modules/d3ndlcrdentry/index.php?page=re... [ndl.go.jp]
で紹介されている書籍のほうが学術的により正確に検証されているぞ。
Re:戦中に日本みたいな感じでしょうか (スコア:2)
役満じゃねーかw。
読まずもがなだよこんな三文文士の本なんて。
Re:戦中に日本みたいな感じでしょうか (スコア:2)
三文文士が書いたと勘違いしている時点で、 放銃確定だけど。
どの部分を引き抜くかは著書の裁量があるだろうが、
元ネタは戦前の「アサヒグラフ」だよ。
Re:戦中に日本みたいな感じでしょうか (スコア:1)
個人的には「経済往来」の「英語を禁止すると納税通知書が全部わからなくなる」という部分。
http://books.google.co.jp/books?id=rvU_AQAAIAAJ&q=%22%E7%A8%8E%E9%... [google.co.jp]
当時の納税通知書って、どんな様式だったのか。すごく興味わいたんですが……。どなたかご存知ありません?
==========================================
投稿処理前プレビュー確認後書込処理検証処理前反映可否確認処理後……
Re:戦中に日本みたいな感じでしょうか (スコア:1)
「山下将軍もいきりたっている」の山下将軍って言うのは、おそらく山下奉文 [wikipedia.org]大将のことでしょうから、マレー半島・シンガポールあたりの話ですかね。
マレー作戦以前はイギリス領ですから、英語の納税通知書が使われていたのでしょう。
まあ当然でしょ (スコア:1)
NHKで外来語が多用されているからNHKからお金取れると考える神経がわからんわ
Re:まあ当然でしょ (スコア:1)
最近使われているカタカナ用語って昔は無かった&漢字で表記できないものがほとんど
「&」の後は本当かしら。
# 固有名詞は仕方ないけど。
「&」の前はトートロジーってやつじゃなかろうか。
説明付ければ原告の人は納得するのだろうか? (スコア:2)
ここに付けさせてもらいます。
トートロジーは、さすがのNHKも使わない言葉かな。
いや、使うかも?
でも「同語反復」といきなり言われてもピンと来ない。
そうか、カタカナ語でも(なじみのない日本語でも)全部説明付ければいいんじゃね?
地デジのデータ放送ってのがあるんだし。
# 注釈付きの古典みたいだな
## それか「副音声では用語の解説をしています」
-- う~ん、バッドノウハウ?
Re:説明付ければ原告の人は納得するのだろうか? (スコア:1)
そうか、カタカナ語でも(なじみのない日本語でも)全部説明付ければいいんじゃね?
北朝鮮、朝鮮民主主義人民共和国
みたいな併記する柔軟な使い方をすれば意味するところと用語の乖離で困惑することは減るのにね。
「…でなければならない」の一方向の主張だけを重要視できない現実的な理由。
やがて過渡期は終わる。どっちが用済みになって廃語化するのかは淘汰にまかせればよかろう。
Re:説明付ければ原告の人は納得するのだろうか? (スコア:1)
> 用済みになって廃語化
「ソビエト社会主義共和国連邦」とか「ロシアソビエト社会主義連邦共和国」とか、どちらがどっちがごっちゃになりながらも、社会の時間に頑張って覚えたんだよな。今となっては無駄な知識になっちゃってますが…
長ったらしい国名といえば、「グレートブリテン及び北アイルランド連合王国」は一応まだ健在ですが…
こういった長ったらしい国名を一般名詞である「United Kingdom=UK」や「United States=US」と略してしまうのもすげーとは思います。
Re:説明付ければ原告の人は納得するのだろうか? (スコア:1)
(#2621790) (#2621830)を読み合わせて判断する限り、そんな陳腐なぼけつっこみ漫才が大手を振って通用する限り無くなりません。
Re:説明付ければ原告の人は納得するのだろうか? (スコア:1)
「電気的に消去可能で書き込み可能な読み出し専用記憶装置」って、どこが「読み出し専用」なんだーとツッコミを入れたくなりますね。
「閃光記憶装置」となったらもう何が何やら…
Re:説明付ければ原告の人は納得するのだろうか? (スコア:1)
>「ソビエト社会主義共和国連邦」とか「ロシアソビエト社会主義連邦共和国」とか
前者が15共和国による連邦。後者が前述の連邦を構成する中で常に筆頭にある主要メンバーの共和国、でしたっけね。知識以外にも用なしの役立たずになったもの・こともあるでしょう。そうでないもの・こともあるけど。
>一般名詞
ちょっと異論。一般名詞に由来する定冠詞 the でユニークネスを自己主張する固有名詞ではないでしょか?
とはいえそれをアクロニム UK とか US とらくしていう使用頻度が逆転して多くなるとどーでもいー話に変貌する。
// UK のKingdomは単数形でUSのStatesが複数形だと正しく理解すれば残りは無駄口でもある。
Re:説明付ければ原告の人は納得するのだろうか? (スコア:1)
the United Kingdom とか、the United States だから問題ないんじゃないでしょうか。
日本が太平洋戦争で負けずに、the Great Empires of Asia とかいう国名になっていたら、G.E. と略された可能性も……!?
Re:まあ当然でしょ (スコア:1)
漢字で表記できそうだけどそのままのほうが意味が通じやすい(逆に漢字にすると意味が伝わりにくい)ってやつのこと言っているのではないかな。
そう言うものが絶無である、とは言っていないよ。
そう言うものが「ほとんど」と言うことに疑問を持っているわけ。
ダウンロードとかインターネットとかはアドレスとか・・・
それだけでは、そう言うものが「ほとんど」で、訳語を当てることができないものが少ない、とする根拠にはならないと思うけど。
どのへんがトートロジーなのかちょっとわかりませんでした
最近使われるようになったカタカナ用語が問題になってわけだよね。
最近使われる様になったカタカナ用語は、昔からあったものではない、というのは、ほとんどとトートロジーだろ?
日本語を大切にする会 (スコア:1)
で、いつの日本語なんでしょうね?
平安時代?江戸時代?明治時代?
まあ大切にするのは構いませんが、
他人に押し付けるなら、
「正しい日本語を使わせる会」
に改名すべき
Re:日本語を大切にする会 (スコア:3, おもしろおかしい)
そうそう。
桂宮さまの件で、「『逝去』は不敬、『薨去』にすべき」と主張されている方もあられるようですが、
本来ならば、
お上、中宮:隠れさせ給ふ
その他の皇族がた:隠れ給ふ
が普通ですよねー。
伝統的な日本語をな守り給ひそ。
Re:日本語を大切にする会 (スコア:2)
あの人は自分が旧皇族の出身ですからねぇ
Re:日本語を大切にする会 (スコア:1)
伝統的な日本語をな守り給ひそ。
「伝統的な日本語を守るな」と言ってますか?
流れから言って、「伝統的な日本語を守りなさいな」と皮肉りたいのだと受取りましたが。
Re:日本語を大切にする会 (スコア:1)
だいたい現在中国で使われてる漢字(簡体字ではない)なんて日本から持ち帰った漢字を除くと文章にならないぐらい日本語産の漢字が多く使われている
単体の漢字でそう言う話は聞いたことがないなあ。
どういう話なんですか?
西洋思想・科学の訳語は、日本で作られたものが多いと言う話は聞いたことがある。
でも、その多くは単体の漢字ではなく熟語だし。
熟語も、日本人が作ったものもあれば、日本人が古くからある熟語を訳語に当てたものもあるし。
Re:日本語を大切にする会 (スコア:1)
>単体の漢字でそう言う話は聞いたことがないなあ。
一応、数例はあるという話を聞いたことがある。
Re:日本語を大切にする会 (スコア:1)
キラキラ☆ネームは上記の困難さをさらに上回ってフリーダムモードでさえある。
Re:日本語を大切にする会 (スコア:2)
「おもてなし」だと検索精度が下がるんだよ。(#^ω^)ビキビキ
Re:日本語を大切にする会 (スコア:1)
脇道でゴメン。
informed consentは「医者(わし)」は登場人物であっても主役じゃない。
だからその反論じゃ納得できないな。反論の修正はできますか?
ためしに意訳すれば、(患者が)「説明完全納得合意」(8字)とすることを用語に求めているんだと思う。
Re:日本語を大切にする会 (スコア:1)
社内限定で意識的に使い分ける運用をしている範囲で便利なので、広まっても良いと思う。
インサイドカンパニーでTPOをコンシャスしたユースのカテゴリーにおいてベリーコンビニエントなので、ASAPにシェアをグローイングすることがマストだと思います。
…くらいに言ってほしかったな。
# どこが「意味が厳密に定義された専門用語」なんだか(笑)。
Re:日本語を大切にする会 (スコア:1)
狭義の一般名詞 inter-networking [wikipedia.org] についての説明なら、「国内で完結してもinter-net」と言えるでしょう。でも、その実装の一つであり、「国際的と言える唯一の inter-network実装」である、固有名詞「The Internet」 [wikipedia.org]についての説明なら、「国際互連網」は実態の説明であってるでしょう。
今時、Internet以外のinternetworkingを指して「Internet」とは言わないでしょう。
「国内で完結しても」って時点でもうそれは、「Internet」とは別のものを指してる。
Re:日本語を大切にする会 (スコア:2)
ベタに相互通信網じゃないですかね。イーサネットは普遍通信網ですかね。Ether=エーテルだし。
Re:日本語を大切にする会 (スコア:2)
一応,Ethernetについては,
エーテル=空間を満たす物質にあやかって名付けた
開発者に敬意を表した名付けであります。
Re:日本語を大切にする会 (スコア:2)
ああ,夏の扉の新装版のことか。そういや買ってないや。
Re:日本語を大切にする会 (スコア:2)
中つ国関連で,馳男とか。映画字幕で韋駄天になって,馳男の絶妙さに驚いた覚えが。
やっぱ日本語に落とすにはセンスと教養と理解力が必要なので,カタカナ中心でも悪くないかなあ,と思う次第。
そのままでええんよ (スコア:1)
なんでも漢字で書けば許されると思うなよ>I○M
余計わからんわ。
Re:そのままでええんよ (スコア:2, 興味深い)
shutdown=遮断 はIBM訳だっけか?
Re:そのままでええんよ (スコア:1)
圧縮ソフトで解凍という言葉を使ったのは国産のLARCであり、その後継である LHarc/LHAもそれを引きついでるわけですが、
用語としては 凍結/解凍の対になっていますし、その英語版でも同様に Freezing/Melting になってます。
compress/decompress の訳語が「圧縮/解凍」になっているわけではありません。
利用者が勝手に「圧縮/解凍」っていう言葉の使い方をしてるだけ。
Re:元記事も読んだ (スコア:1)
システム=系
ケア=気遣い
トラブル=めんどう
コンシェルジュ=案内係
元からありふれたものをさも新しいものに見せかけてるだけじゃん。
言語の対応は1対1じゃないから、文脈によっては合わないかもしれないけど、むしろ、日本人ならそこは区別しているというところをカタカナ用語で具体的にならないように曖昧なままにしている可能性もある。そういう姿勢は公共放送としてどうかと思う。
Re:元記事も読んだ (スコア:1)
まて。それらは日本語に訳しても完全に適合する言葉がないので使われる。
「リスク」「システム」「ケア」「トラブル」「コンシェルジュ」
全部そうじゃん。もちろん言い換えは可能だが長ったらしくなる。
慣れろとしか。
まず、完全に適合する言葉がないのは同意。
しかし、それ以外は完全には同意しかねるね。
例えば、明治時代に西洋思想に対して、たくさんの訳語が当てられた。
その訳語の多くは、漢籍から採られた言葉。
当然、訳語として当てられる前の意味と、訳語としての意味は、完全には一致していなかった。
しかし、現在ではそれは意識されていない。
例えば、「自由」「観念」「福祉」「革命」「意識」「右翼」「運動」「階級」「共産主義」「共和」「進化」「唯物論」「共和国」など。
訳語というのは、そう言うもの。
言い換えが長ったらしくなる、と言うのも疑問。
「リスク」「システム」「ケア」「トラブル」「コンシェルジュ」に対してはそれぞれ、「危機」「系」「手当」「案内役」で済む場合もある。
一つの外来語を一つの日本語で置き換えねばならない、というのでなければ、他に適切な語を割り当ててもいい。
ついでに言えば「コンシェルジュ」は、フランス語の意味では元々、「集合住宅の管理人」だったのが、今のような意味で使われるようになったという経緯があるらしい。
なので、#2621643 [srad.jp]を全否定するものではないが、それほど賛成もできない。
Re:元記事も読んだ (スコア:1)
その辺のバランスは、実は見えざる(神の)手に任せてしまっていい気がするんだよね。
言いたいことは解ります。
あえて分かり難い表現を選んでいるんだから、「案内役」と言え、というのは無粋というものじゃないかな。
これも気持ちは解らないでもない。
しかし、お客様に対するおもてなし、という目的が先にあるのに、お客様に解りにくい言葉を使うのは、どうかと思うね。
それと同じで、コンサルタントの使うカタカナ語も同じに感じる。
いや、コンサルタントの場合むしろ、わざと解りにくいカタカナ語を使う意図は、中身が無いのをごまかすためじゃないかとすら(笑)。
まあもっとも、IT業界だって、古い概念に新しい名札を貼り直してお客様を騙している側面が無いとも言えないけど。
Re:元記事も読んだ (スコア:1)
外来語を外来語のまま解釈できるのは国際化の第一歩じゃないかと思う。
少なくともコンプライアンスとかリスクは、カタカナと輸入元であろう英語とじゃちょっと違わないかい?
Re:元記事も読んだ (スコア:1)
明治~大正期に作られた一部の翻訳語(主に自然科学、哲学などの分野)など、かえって判りにくくなってしまっているものも多いです。
多い、って言う表現には賛成できませんが、そう言うものもありますね。
必要条件と十分条件
遺伝に関する優性・劣性もそうですね。
でもこれを、顕性・潜性としてはどうか、と提案している頭のいい人もいますね。
Re:辞書引くってことを知らんのか? (スコア:2)
> 君は「ストーカー」が新明解国語辞典に初めて載った時(第五版)の語釈を知っているかい?
新明解ファンとして非常に気になったので、手元の第5版で調べてみましたが
英語の stalker の意味としてもあってる凡庸な説明があるだけでした。
もしかして、「恋愛」の項目が、ぶっ飛んでて、まるでストーカーの説明みたいだ、って話とごっちゃになってるのかな?
とにかく、辞書として新明解を持ち出すなら、これくらいエキセントリックな項目を挙げないと、
わざわざ新明解をつかう意味が無いと思います。
Re:辞書引くってことを知らんのか? (スコア:1)
ストーカーってゾーンの案内人でしょ?
らじゃったのだ
Re:辞書引くってことを知らんのか? (スコア:1)
映画の封切当時の英和辞典には密猟者と記載されていたなあ。
小説は思い当たるものが二つあるけどどっちにより大きく準拠かなあ。
Re:辞書引くってことを知らんのか? (スコア:1)
一冊の辞書ですべて目的を達せられるという期待は辞書を頻繁に使うようになると経験することだろうと思います。
そこでどこまで調査範囲を拡大できるか投げ出すかは置かれた環境次第でしょうから一般化させて論じられないですが。
特定の国語辞典に納得できる説明がない外来語であればたとえば英和辞典なり英英辞典、あるいはその分野の専門書など。
Re:辞書引くってことを知らんのか? (スコア:1)
orz
s/期待は/期待が裏切られることは/
Re:辞書引くってことを知らんのか? (スコア:1)
日本語の辞典で片手間にカタカナ語を載せいている(元の語を表記していない)ものしか使えないときは元の英単語にたどりつくのは日本人にとってもハードル高いと思います。
反面、外国人日本語学習初級者向けのテキストブックを電車内で覗き見したりすると、日常会話頻出のカタカナ語についての配慮は英語話者にとってはそれなりにコンプリヘンシブな部類だと思えもするのですが…
Re:辞書引くってことを知らんのか? (スコア:1)
それは「国語辞典」の問題ではなく、「新明解国語辞典」 [geocities.co.jp]の問題でしょ。
なんて項目があるような辞書ですよ。日本語な単語の意味を調べる場合でも、新明解国語辞典を使っちゃダメだと思う。
Re:皆さんが「何でわざわざカタカナ表記する?」と思う言葉を挙げてください (スコア:1)
ユーザーエクスペリアンスかな。
いいところも悪いところも、後になって騙されたと知ったがっかりも含めて楽しんだ
と本人が発言するのは分別の足りなさを情状酌量して許す。
だが騙す側の張本人やその協力者が状況を拡大するために言うなや。
と思うのでありました。
Re:洋画のタイトル (スコア:1)
原題のそのままのタイトルというのは、まあある程度は許容できますが、
「The Net」が「ザ・インターネット」になったり、(ジ・インターネットじゃないのか)
「The Lord of the Rings」が「ロード・オブ・ザ・リング」になったり(最初のtheは消えるけど後のtheは残ってるのはなんで)
といった中途半端なカタカナ表記はどうにかしてほしいなーとは思います。