Ryo.Fの日記: 私は翻訳を愛する 14
日記 by
Ryo.F
http://ja.ilovetranslation.com/
ご存知の方も多かろう、と思うが、最近このサイトが問題になってるらしい。
「ilovetransration 会社名」とかでググると、出るわ出るわ。
社用のメールを翻訳しただろうと思われるもののオンパレード。
恥ずかしながら、弊社のしっかりさらされてる。とほほ。
このサービスでは、「翻訳結果の改善計画に関与して(結果はサーバに保存され)」という意味不明なチェックボックス☑がデフォルトでチェックされている。
これを外さない場合、翻訳結果がインターネットに無制限に公開されてしまう。
このサービス、Google翻訳にガワを被せただけのものらしく(未確認)、使う必然性はない。
話題 (スコア:1)
http://security.srad.jp/story/15/02/21/219229/ [srad.jp]
の時に話題になった(可能性大だね、くらいで)ところですよね。
日本語版ができたんだ。
M-FalconSky (暑いか寒い)
Re:話題 (スコア:1)
このストーリーは見落としてました。
ありがとうございます。
しかし、ネットに公開されている文章ならともかく、機密を含むメールを翻訳サイトにかけるなんて…
と思ったけど、英語以外の外国語だったら、そうしちゃう気持ちも解らんではないかな。
タガログ語とかスワヒリ語とか言われても、困っちゃうもんね。
しかし、その程度の言語能力しかない人を、そういう業務に就かせるのも問題なんじゃないかな。
Re:話題 (スコア:1)
>タガログ語とかスワヒリ語とか言われても、困っちゃうもんね。
そうしたい気持ちも分かるけど、少なくとも社名や名前くらいは伏せようと考えないのかな。
毎度お世話になります。 [ilovetranslation.com]
こいつみたいにメール全文そっくり投げちゃうのは、ありえない。
# 翻訳結果が 3 つも出るあたり、本当に Google 翻訳かな
モデレータは基本役立たずなの気にしてないよ
Re:話題 (スコア:1)
名前を伏せる知恵があるなら、いかにも怪しいilovetranslationは使わないでしょう。
Re:話題 (スコア:1)
そりゃそうですね。A(^_^;
#どういう経緯で ilovetranslation を使うようになったのかが気になる
モデレータは基本役立たずなの気にしてないよ
新手の短歌のようだ (スコア:1)
「翻訳結果の改善計画に関与して(結果はサーバに保存され)」
これで無制限公開に同意するとは読み取れないよなぁ。
Re:新手の短歌のようだ (スコア:1)
ですね。
てか、こんな意味不明な文を載せてる翻訳サイトを、よく信用する気になるな、と(笑)。
関心も高い様子です (スコア:1)
心配なのか野次馬なのかはともかく、ビジネスメールの翻訳結果を探そうとする関心は高い様ですね。
Re:関心も高い様子です (スコア:1)
公開情報の取集はインテリジェンスの基本らしいです。
…ってレベルの話でもないか(笑)。
Re:関心も高い様子です (スコア:1)
こういう単純ミスをするような、英語に疎い人間がいるのでお手軽翻訳サイトに流れちゃうんでしょうな。
Re:関心も高い様子です (スコア:1)
ふと思ったんだけど。
日本人ってLとRの発音の区別が苦手だよね。
L/Rの綴りの誤りも、L/Rの区別が得意な人たちに比べて多いのかな?
Re:関心も高い様子です (スコア:1)
キーボードから入力する時もローマ字発想になってしまいスペルミスを起こしやすいんじゃないか、と直感的考察。
使う必然性はない (スコア:0)
表のストーリーでも指摘されていましたけど、Google翻訳へのアクセスが制限されている会社では、見かけ上のURLが違うところに使う必然性があるんですよ。そもそもGoogle翻訳へのアクセスが制限されている理由を考えれば本末転倒も甚だしいんですが。
Re:使う必然性はない (スコア:1)
なるほど。
多分、表のストーリーでも指摘されてるんだろうけど、翻訳が必要なのにGoogle翻訳を禁止するなら、それなりの対策をしないとね。
自力翻訳が苦にならない人材しか雇わないとか、社内に翻訳システムを構えるとか。
セキュリティ対策って、やればやる程不便になって、その抜け道を探そうとするヤツが出てくるよね。
そうならない様に、一方で便利になる(あるいは不便になり過ぎない)対策が必要、ってことなんじゃないかな。