okuの日記: [C++0x] "deduce"の訳語は「推論」より「導出」の方がいいかな 6
日記 by
oku
題名の通りです。
C++0x の場合、auto にせよ decltype にせよ、型はソースコードの内容から自明に決まるので、"deduce"の訳語は「推論」よりも「導出」にした方がいいかな、というつぶやきでした。
題名の通りです。
C++0x の場合、auto にせよ decltype にせよ、型はソースコードの内容から自明に決まるので、"deduce"の訳語は「推論」よりも「導出」にした方がいいかな、というつぶやきでした。
アレゲはアレゲを呼ぶ -- ある傍観者
たぶん導出 (スコア:1)
decuce/deductionの原語がカッコ書きで添えられていた気がします。
訂正: (正)術語 (誤)述語 (スコア:1)
さらに訂正 (正)deduce (誤)decuce (スコア:1)
(と邪視眼の中二病患者みたいなことを言ってごまかす)
Re:たぶん導出 (スコア:1)
ご意見ありがとうございます。 先程さくっと %s:/推論/導出/gc して svn commit しました。
「導出」に賛成 (スコア:1)
おっしゃる通り、やってること的にも推論してるとは言いにくいし、
deduce は英語本来の意味でも guess とか infer よりも derive
に近い意味合いみたいです(今調べた)。
…英語ってホントむずい。翻訳がんばってください。
# 参考データ:
# オックスフォードの辞書での deduce の意味を誰かが貼っている
# (上; こういうのっていいのだろうか?)のとシソーラスでの内容。
# http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1291347 [wordreference.com]
# http://thesaurus.reference.com/browse/deduce [reference.com]
Re:「導出」に賛成 (スコア:1)
英語にもネットシソーラス辞書があったんですね。
日本語では、言語工学研究所のが使えなくなってから Weblio 類語辞典 [weblio.jp]を使うようになったのですが... 正直微妙。
# 類語.jp [ruigo.jp] にお布施するか
# 類語.jp ダウンロード版 [vector.co.jp]に手を出すか...